Filipenses 2

Si Biblia (SMKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sawanin, mangkumsaw a nakem moyo bana' kona ni Cristo, tan manliwaliwawen kamo nin pangangado' na. Naikalamo' kamo kona nin Ispirito nan Dios, ket maado' kamo tan mangkiingar kamo sa saya tan saya.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Edet anaod, bana' ta wanin moyo, pasibuluten moyo pa a ririket ko mangibwat sa napasaya nin pangingisip moyo tan sa peteg nin pangangawa'nan moyo sa saya tan saya. Napasaya pa kumon a gagara moyo a bilang nin sayay tawo kamo tamo'.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Andi' kamo nin gumwa' nin animan nin say apes moyo ket para sa lalaman moyon diri tamo', o ta pigaw nin pasirayo kamo tamo'. No kai edet, mipaayupa' kamo, ket ibilang moyo saran mas ata'gay dyan si'kamo a kapada moyon tawo.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Pagawan moyo anamaet a kaabigan ran kapada moyon tawo ambo' a kaabigan moyo tamo' nin bukod.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Wanti e a pangingisip nan si Cristo a si Jesus, ket matkap a mag'in anamaet nin wanti a pangingisip moyo:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Si Cristo, mataman no iti nin pirmi kona a kinaDios,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 No kai edet, nangibwat nin mismo sa nakem na,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ket nituluy-tuloy nan pinaayupa' a kadiryan na a tinmulok ya konan Dios.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ket bana' sa sain nin katutulok na, si Dios,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ginwa' na in ta pigaw nin say sarba nga'min,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 tan ta pigaw nin say sarba nga'min ket,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ket mangibwat anaod konan siin a ihimplo ni Cristo, mampablyen kon bubsat, mas masuet kamo et kumon nin tumulok sawanin ta adayo' ako komoyo dyan sin isen ako komoyo. Si'kamo, akuen moyo nin silili'mo a rispunsibilidad moyo nin pangibwaten a pakapasibulot nin pakaisalba moyo.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Wanin ta kalamo' moya man layi nin pirmi a Dios, ket sya a mampangibwatan nin karabayan moyo tan nin pakababa' moyo nin gumwa' nin mabistan karabayan na.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Gaw'en moyo a sarba nin gaw'en moyo nin andi' kamo nin bere-bere o misasangkinian
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 ta pigaw nin kasa gapo nin kadukaan komoyo tan kasa nin pamalawan komoyo. Ket ma'kit a a'nak nakamon Dios nin kasa anaod nin maiparsan duka' komoyo abirno iti kamo sa busel ran ambo' nin matunong tan maraet nin tutawo. Bana' sa wanin, mag'in kamon mammimin palaway konra a bilang kamon maslag a bituen itaw sa ta'gay
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 leleg a man'iyuprisi moyay Sarita' nin siti a ibwatan nin byay a anggan-angga nin iti konan Dios. Ket no gaw'en moyo in, si'kamo li' a puon nin ririket ko sa awro nin sumubli' ya si Cristo. Si'kamo li' a paka'kitan a say pagal ko ket kai nin na'met a kakanaan.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Say pagmamatalek moyo tan pagsisirbi moyo konan Dios ket bilang nin pangingida'ton kona. Ket abirno wadi' nin matkap a paturuen ko et a daya' ko nin kalamo' a da'ton moyo, maririket ako tan itao katamo sa ririket ko.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 No wanin, si'kamo, maririket kamo kumon anamaet tan itao rako pa anamaet sa ririket moyo.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Sawanin, no iyaburoy na ni Uunuren tamon Jesus, mampilalo ako nin maibaki' koyadsen komoyo sa ambo' anan ma'teng si Timoteo. No wanin, maipatanda' na kongko a kapapa'sar moyo ket si'ko anamaet a mapaririket.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Kal-la sya tamo' a kalamo' kodti nin peteg nin mapaga maipa'ka' sa kapapa'sar moyo kapada nin pammaga ko sa kapapa'sar moyo.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Kal-la sya tamo', bana' ta saray raruma ket say para sa kaabigan ran diri ana tana a man'asikaswen ra tan kasaynan pangangasikaso ra sa no pa'no ra nin magwa' a karabayan na ni Jesu-Cristo.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Tanda' moyo anamaet ana nin peteg a pigagawa' na ni Timoteo. Tinmulong ya kongko nin bara'mon anak ko sa nipangipatanda' ko nin maipa'ka' kona ni Jesu-Cristo.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ket saytaw li' no mapiho koyna no ani a pirat'anan kodti sa priswan, sya a ibaki' kodsen nin tampor komoyo.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Man'ilalwan ko anamaet a iyaburoy nan Dios a sa ambo' nin ma'teng ket makapika' akodsen a lamang nin mismo komoyo.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Anaod sawanin, naisip ko a mabista layi no pasublien koyaynadsen komoyo si busat tamo sa pammemper a si Epafrodito. Nibaki' moyadti nin tumulong kongko tan napagsirbyan nako sa nipangalap nan lugar moyo. Kalamo' koya nin mampangipatanda' konan Mabistan Patanda' tan mampangi'deng konan siti konran saray kuntra.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Pasublien koyaynadsen komoyo bana' ta mailiw yaynan tuloy. Mapaga ya nin natandaan moyon nagmasakit ya.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Page' a nagmasakit ya nin grabi tan dandani ya nin nati. Bale' sa inganga'do nan Dios kona ket inmanda' yayna. Ininganga'do nako anamaet lamang nin Dios bana' ta no nati ya kumon si Epafrodito, nalamu'nan kumon a idap nin nakem ko.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sa sain a rason, mas rabay ko a sumubli' yaynadsen. Wanin ta pigaw nin, no ma'kit moya anamanaet, ket maririket kamoyna, tan ta pigaw nin mainawnan ako anamaet ana sa pakaaburido ko maipa'ka' komoyo.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Kanya' nin, siririket nin risibyen moya si Epafrodito ta sya saya yan mampagsirbi konan Uunuren. Pablyen moyoy tutawo nin bilang kona.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Gaw'en moyo in ta, sa nipangwa' na sa animan nin nipagwa' na ni Cristo, dandani ya nin nati tan nisanla' nay byay na sa nipangisakit na kongko a syay pangingisakit moyoynan lamang kongko ta kasa kamodti.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.