Colossenses 4

Si Biblia (SMKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ket si'kamo anamaet nin uamo, maibagay nin ibi moyo a manepeg konran uaripen moyo. Panemtemen moyon ikon nakamo anamaet nin amo moyodtaw sa langit.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Bubsat, pakaseseg kamon dumasal nin siaaram kamo tan sisasalamat kamo.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Iranod rakami anamaet sa dasal moyo; idasal moyo a ibi na kumon nin Dios a pagkanawanawa komi ket maipatandaan mi a maipa'ka' kona ni Cristo nin gindat ket kai nin nipadar. Mangkapriso ako sawanin bana' ta nipata-patandaan koyna ket maituluy-tuloy ko et kumon.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ket, idasal moyon maipapalaway ko konran tutawo ta siin nin talaga a matkap nin gaw'en ko.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Sa pakikala-kalamo' moyo konran ambo' nin mammemper kona ni Cristo, magkabyay kamon mapanaros. Ket, usaren moyon maong a sarban pagkanawanawa moyon mangitao nin maipa'ka' kona ni Cristo.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 No kiirgu-irgo kamo, matkap a say pag'iirgo moyo ket mabista tan makaayat. No wanin a gaw'en moyo ket matandaan moyo a maibagay moyon i'bat sa si'numan.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 No ani a mampangya-pangyadi' iti kongko, ipatandaan nadsen li' komoyo ni Tiquico a sya mabli ya komi nin busat tamo sa pammemper. Sya, katrabahwan miyan kapagpyawan sa man'ipagwa' nan Uunuren komi.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Ibaki' koyadsen komoyo ta pigaw nin mangibwat kona ket matandaan moyoy kapapa'sar mi ket no wanin, mainawnan kamo.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Kaaluyon naya li' si Onesimo a saya anamaet lamang nin mabli komi nin busat tamo sa pammemper. Kapagpyawan ya. Taga yadsen sa Colosas. Sarayna li' a mangibarita' komoyodsen sa sarban mampangyadi' iti.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Mampakumustawen rakamo ni Aristarco nin kalamo' kon mangkapriso, tan ni Marcos nin kapi'sa na ni Bernabe. Binibilin katamoyna maipa'ka' kona ni Marcos. San'ilyen moya li' no mako yadsen komoyo.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Si Jesus a pinangaranan nin Justo, mampakumustawen nakamo anamaet. Sara tamo' nin tulodti a Judio nin mammemper a kalalamo' ko sa pangingipatanda' nin maipa'ka' sa pag'aadi' nan Dios. Abaw a mangkaitulong ra kongko.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Mampakumustawen nakamo anamaet ni Epafras. Aripen nayan si Cristo a si Jesus tan taga yadsen anamaet lamang komoyo sa Colosas. Man'idasalan nakamon pirmi. Masuet nan man'idasal a sapa kumon ta si Dios pa'geten na a pammemper moyo kona ni Cristo tan mataros moyo kumon nin peteg no ani a rabay nan Dios nin gaw'en moyo.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Maibarita' ko a seseg na para sa kaabigan moyo tan wanin et anamaet sa kaabigan ran taga Laodicea tan Hierapolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Mampakumustawen nakamo ni Lucas a syay kawa'nan min duktor, tan wanin anamaet kona ni Demas.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Iparate' moyoy pammakumusta mi konran saray kalalamo' tamon mammemper itaw sa Laodicea, tan kona ni Ninfa tan konran saray mammemper nin mampidudupong itaw sa bali na ta pigaw nin raywen rayay Dios.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 No nabasa moyaynayti li' nin surat nin si'kamon mammemper isen sa Colosas, ipa'wit moya konran saray mammemper itaw sa Laodicea ta pigaw nin mabasa raya anamaet. Mi'sa kalapen moyay surat ko konradtaw ta pigaw nin mabasa moya anamaet.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Ibarita' moyo kona ni Arquipo a ituloy nan page' nin gaw'en a naibin trabaho na a nangibwat konan Uunuren.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Si'kon mismo nin si Pablo a nanurat konan siti:
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.