Colossenses 3

Si Biblia (SMKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edet sawanin, mabyay kamoynan iti konan Dios ta naikalamo' nakamo kona ni Cristo sin pinasubli' nayan mabyay. Kanya' nin tikapen moyon pirmi a say iti sa pudir nan Dios a saytin lamang a iti sa pudir na ni Cristo, a syay mangkipag'uray konan Dios.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Ipatyo' moyon pirmi a panggep moyo sa bagay-bagay a iti sa pudir nan Dios tan ambo' a say iti tamo' sa mundo.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Wanin ta pa'sar moyoyna anaod a nati no maipa'ka' sa makaayat nin bubagay iti sa mundo. Wanin anamaet a lamang ta say peteg nin byay moyo, kai et nin naipa'kit konran tutawo ta naikalamo' ana kona ni Cristo a itaw konan Dios.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Ket no ipadar naya li' nin Dios konran tutawo si Cristo a kona nin naipasayay byay tamo, maipa'kit li' a pinasyan anda' nin kapapa'sar moyo, bana' ta kirama' kamo sa sarban itaw kona.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Bana' konan siin, matkap a peteg moyon andi' gapo nin byan nin lugar in say duka' a rabay moyon gaw'en a bilang sa:
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Andi' moyo nin gaw'en a wanin ta talagan sa sager nan Dios, dusawen nasara li' a tutawon kai nin tinmulok kona ket ginwa' ra in.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Si'kamo, gindat ket wanin anamaet a nipagkabyay moyo, a say pigagawa' moyo ket duka'.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Sawanin anaod edet, gurutan moyoynay sarban duka' a gawa'-gawa' bilang sa pananager, pangungura' moyo sa kapada moyon tawo, paninida' nin kapadan tawo, pag'iirgon mabyat sa kapadan tawo tan pag'iirgon duka'.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Andi' kamo nin mibula'-bula' sa saya tan saya. Wanin ta ginlat moyoynaytaw say gindat nin duka' a pitatawo moyo tan say mangibwat kona nin duka' nin gawa'-gawa',
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 tan sawanin nagkamain kamoyna nin pitatawon matunong. Si Dios, inuman nay nikatawo moyo ket man-gaw'en na nin mag'in kamon kapada na ket no wanin, peteg moyon matandaan no si'no ya.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Ket bana' sa wanin a man-gaw'en nan Dios, kasaynan pangipurukan no Judio ya man a sayay tawo o ambo'; naturi' ya man o kai; di-adal ya man o kai; tawon tatalon ya man o atap yan tawo; aripen man o amo. No kai edet, si Cristo, syaynaod a sangkaimpurtantiwan sa sarba tan syay pakaipurukan kontamon sarba nga'min.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Si Dios, pinili' nakamon mag'in nin tutawo na tan nipurok nakamo para konan diri tan kawa'nan nakamon tuloy. Ket bana' ta wanin, matkap a peteg kamon kiingar sa kapada moyon tawo, matkap a maong kamo sa kapada moyon tawo, matkap a maayupa', mauyamo', tan mapamasinsya kamo.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Miaabutan kamo et sa saya tan saya. No main wadi' nin nakagwa' nin abas komoyo, pirdunawen moyo saran mangibwat sa pangangado' nin peteg nin kapadan nipamirduna na ni Cristo komoyo sa kukasalanan moyo.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Si mas impurtanti dyan sain nga'min bale' ket si matkap a kawa'nanen moyo a saya tan saya, bana' ta siin a mamipasaya nin peteg komoyo.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Napili' nakamon pinipasaya sa pinakalalaman na ni Cristo. Kanya' nin matkap a idalan a pikakalamo' moyo nin katinekan a nangibwat kona ni Cristo. Ket, pirmi moyan kisalamatan a Dios.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Paararmen moyoy pakatanda' moyo maipa'ka' kona ni Cristo. Gaw'en moyo in nin iyakay tan bibilinen moyon say maibagay konra a barang saya tan saya komoyo. Mangansyon kamo et nin nikantan susarita' nan Dios, uimno tan raruma et nin kukanta tan mangrayo kamo anamaet konan Dios nin main nin pakikisalamat sa kukanakman moyo.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Ket, sarban ibarita' tan gaw'en moyo, matkap nin maikana' nin ibarita' tan gaw'en ran saray ikon na ni Jesus, leleg nin kisalamatan moyay Dios a Ama nin ipadalan moyo kona ni Jesus.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Si'kamon uasawan babayi, akuen moyon pag'urayan rakamon uasawa moyo bana' ta sain a manepeg nin gaw'en moyo ta naipasaya kamo konan Uunuren.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Si'kamo anamaet nin uasawan lulalaki, kawa'nanen moyo saray uasawa moyo tan andi' moyo nin labasen a pakauray moyo konra.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Si'kamon ua'nak, sunuren moyo saran pirmi a mangatua moyo bana' ta sain a makapaririket konan Dios tan bana' ta naipasaya kamo konan Uunuren.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Si'kamo anamaet nin mangatua, andi' moyon tuloy nin labasen a pangipatunong konran a'nak moyo ta pigaw nin kai nin tumapo' ana edet a nakem ra.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Si'kamon aripen, sunuren moyo saran pirmi a amo moyo, tan andi' moyo tamo' nin gaw'en a trabaho moyo no mangka'kit rakamo bana' tamo' sa apes moyo nin magustwan rakamo, no kai edet, ipasaya moyoy kanakman moyo sa pangngawa' nin gawa' moyo bana' sa pangingigalang mo konan Uunuren.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Animan a gaw'en moyo, gaw'en moyon sisisibulot a nakem bana' ta say pagtatrabaho moyo ket ambo' tamo' nin para sa tawo no kai edet, para konan Uunuren
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 bana' ta tanda' tamoyna a si Uunuren, tubaleen natamo li' bilang sa nipangako' na. Wanin ta si Uunuren tamon si Cristo a tutuon mampagtrabahwan tamo.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Ket sara anamaet a mangwa' nin abas, byan nasara li' nin manepeg nin dusa ra sa kadukaan nin ginwa-ginwa' ra bana' ta si Uunuren, kai ya nin mamaburito.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.