Colossenses 2

Si Biblia (SMKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anaod, rabay kon matandaan moyo a wanin anan tuloy a paga ko para sa kaabigan moyo tan para konran mammemper sa Laodicea tan para et konran sarba ran raruman mammemper isen sa raruman lugar, konran kapada moyon kai et naka'kit kongko nin pirsunal.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Mapaga akon wanin bana' ta rabay kon umget a pammemper moyo konan Dios mangibwat sa adanin tuloy a pikakalamo' moyo bana' sa piaaduan moyo sa saya tan saya. Rabay ko et nin magkamain komoyo a sarban kaabigan nin mangibwat sa peteg nin nikapalawayan tan pakatanda' a si niyadi na yapo' nin Dios sin saytaw, ket si Cristo.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Nakaator kona a sarban matandaan tamo maipa'ka' sa kanakman tan kadunungan nan Dios.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Man'ibarita' koyti komoyo ta pigaw nin kai kamo nin malingo nin si'numan bana' sa makaayat nin susarita' na
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 ta abirno kasa akodsen komoyo, pipanemtem katamo tanan pirmi tan maririket ako bana' sa mabistan pikakalamo' moyo tan ma'get a pagmamatalek moyo kona ni Cristo.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Inako' moyay akay a si Jesus ket syay Criston Uunuren. No wanin edet, matkap a magkabyay kamon kumpruntado sa karabayan na.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Bara'mon kayon nakayamot anan ararem, wanin anamaet a ituluy-tuloy moyoy magmatalek kona ni Cristo a bilang sin inako' moya, tan peteg a magkabyay kamo et kumon nin maibagay sa niyakay nin gaw'en moyo, tan mas pa'geten moyo et a pangingilalo sa niyakay komoyo. Matkap a kisalamatan moyan pirmi a Dios bana' sa kaabigan nin iti kona ni Cristo.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Pakailag kamon kai kamo nin mataktika nin si'numan nin mag'in kamon tumutumbok na yupa' sa man'iyakay nan bara'mon matunong a uakay nan Dios, bale' sayti ket bula'-bula' tan kasan kabalikasan bana' ta tinawir ti tamo' nin uakay tan gugan-gan nin maipa'ka' sa gawa'-gawa' tamo'. Kumuntrayti sa akay nin maipa'ka' kona ni Cristo.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Pakailag kamo sa sain bana' ta say tutuo ket, iti sa lalaman na ni Cristo a sarban nikaDios nan Dios.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Wanin anamaet, bana' sa nikaipasaya moyo kona ni Cristo, say sarban main kona ket main ana komoyo anamaet. Syay mag'uray konran sarban main nin pakauray iti sa luta' tan itaw sa langit.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Bana' et sa nikaipasaya moyo kona, nangyadi' komoyo a sayay paka'kitan a tutawo nakamo nin Dios. Siin nin nangyadi' ket bilang anan lamang nin nikaturi', bale' ambo' nin gawa' nin tawo, no kai edet, gawa' na ni Cristo ta ginlat na a duka' nin pitatawo moyo a bilang nin tinuri' nakamo,
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 ta bara'mo kamon naikitabon kona ni Jesu-Cristo sin nipabawtismo kamo, tan bara'mo kamo et a lamang nin naikalamo' nin sinmubli' nin mabyay kona ni Cristo. Wanin a nangyadi' komoyo bana' ta nagmatalek kamo sa pakayadi' nan Dios a syay namasubli' nin mabyay kona ni Cristo.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Si'kamo, gindat ket makasalanan kamo tan kasa ya komoyo a marka a ikon nakamon Dios, ket no maipa'ka' sa rilasyon moyo kona, nati a pa'sar moyo. Bale' sawanin, si Dios, naikalamo' nakamoyna kona ni Cristo sin pinasubli' nayan mabyay ket mabyay kamoyna. Pinirduna na mangibwat sa pangangado' a nga'min nin kukasalanan tamo,
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 ket sawanin, laspingen nayayna nin Dios a listawan nin dimanda na kontamo. Dusawen natamoyna kumon bale' ana edet, nikipasak naytin dimanda kontamo kona ni Cristo sa kudos, kanya' nin kasaynan puon nin madusa atamo.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ginlat na et nin Dios a pag'uuray ran uispirito tan saray main nin kapangyadian ket niparayo na sa sarba a kasaynan pakayadi' ra ta tinalo nasara bana' sa ginwa' na ni Cristo.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Ket bana' ta wanin, bubsat, andi' moyo sara nin reng'en in saray manita komoyo maipa'ka' sa pangangan tan pinnom moyo tan say kai moyo nin paninilibra sa tinaon, binulan, tan lininggo nin pista ra.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Sain nin bubagay ket naibi sin nu'nan panaon nin bara'mon alina nan si rumate' et. Bale' rinmate' yayna, sya si Cristo.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Andi' moyo sara nin reng'en in saray manita komoyo nin wanra ket kai kamo kano nin mampiayupa' nin mangrayo a bilang konra. Man'ibarita' ran matkap sara kanon pagdibusyunan a uanghil. Sarain nin tutawo ibarita' ra a nipa'kit kano konran diri a maipa'ka' sa sayti sa sayay bara'mon taynep. Bale' mangkalingo sara tamo' nin mampangipa'ka' a ata'gay sara ta say mampangibwatan nin kukaisipan ra ket say pangingisip ra bilang tawo tamo'.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Nikisyay saran bukod konan si pinakaulo tamo a si Cristo, a sya, patubuen nayay pinakalalaman na sigon sa karabayan nan Dios. Sa pangipalalako na kontamon pinakalalaman na, unungen nasaray parti na tan sustintwen na ta napasaya saran nigagalet.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Bana' ta naipasaya kamo kona ni Cristo a nikwinta kamoynan naranod nin nati kona, nailibri kamon paisirong sa gugan-gan nin maipa'ka' sa gawa' tamo'. Bale' mayin a say pigagawa' moyo ket kapada et a lamang nin pigagawa' ran tutawon kai et nin nakaalilbi' kona ni Cristo? O' a, ta mantumbuken moyo a uakay ra a wanra,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Andi' kamo nin mangan nin wanti e! Andi' kamo nin manaway, o mangudit nin wanti e!”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Sain nin uakay ra ket nangibwat tamo' sa nakem nin tawo. Sain say iyawa' ra, bilang say kanen, ket main nin anggawan nin pakausar.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 O' a, sain say man'iyakay ra a matkap tamo kano a magdibusyon, a mipaayupa' atamo, tan matkap nin paidapen tamoy lalaman tamo, no kai ti nin amingawen nin maong, bara'mon kusto. Bale' say katutu'wan, ambo' nin kusto, ta sa sain, kasa gapo nin magwa' ta pigaw nin madangkaan tamoy lalaman tamon diri sa karabayan nin mangwa' nin duka'.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.