Colossenses 2

Si Biblia (SMKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anaod, rabay kon matandaan moyo a wanin anan tuloy a paga ko para sa kaabigan moyo tan para konran mammemper sa Laodicea tan para et konran sarba ran raruman mammemper isen sa raruman lugar, konran kapada moyon kai et naka'kit kongko nin pirsunal.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Mapaga akon wanin bana' ta rabay kon umget a pammemper moyo konan Dios mangibwat sa adanin tuloy a pikakalamo' moyo bana' sa piaaduan moyo sa saya tan saya. Rabay ko et nin magkamain komoyo a sarban kaabigan nin mangibwat sa peteg nin nikapalawayan tan pakatanda' a si niyadi na yapo' nin Dios sin saytaw, ket si Cristo.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Nakaator kona a sarban matandaan tamo maipa'ka' sa kanakman tan kadunungan nan Dios.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Man'ibarita' koyti komoyo ta pigaw nin kai kamo nin malingo nin si'numan bana' sa makaayat nin susarita' na
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 ta abirno kasa akodsen komoyo, pipanemtem katamo tanan pirmi tan maririket ako bana' sa mabistan pikakalamo' moyo tan ma'get a pagmamatalek moyo kona ni Cristo.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Inako' moyay akay a si Jesus ket syay Criston Uunuren. No wanin edet, matkap a magkabyay kamon kumpruntado sa karabayan na.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Bara'mon kayon nakayamot anan ararem, wanin anamaet a ituluy-tuloy moyoy magmatalek kona ni Cristo a bilang sin inako' moya, tan peteg a magkabyay kamo et kumon nin maibagay sa niyakay nin gaw'en moyo, tan mas pa'geten moyo et a pangingilalo sa niyakay komoyo. Matkap a kisalamatan moyan pirmi a Dios bana' sa kaabigan nin iti kona ni Cristo.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Pakailag kamon kai kamo nin mataktika nin si'numan nin mag'in kamon tumutumbok na yupa' sa man'iyakay nan bara'mon matunong a uakay nan Dios, bale' sayti ket bula'-bula' tan kasan kabalikasan bana' ta tinawir ti tamo' nin uakay tan gugan-gan nin maipa'ka' sa gawa'-gawa' tamo'. Kumuntrayti sa akay nin maipa'ka' kona ni Cristo.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Pakailag kamo sa sain bana' ta say tutuo ket, iti sa lalaman na ni Cristo a sarban nikaDios nan Dios.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Wanin anamaet, bana' sa nikaipasaya moyo kona ni Cristo, say sarban main kona ket main ana komoyo anamaet. Syay mag'uray konran sarban main nin pakauray iti sa luta' tan itaw sa langit.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Bana' et sa nikaipasaya moyo kona, nangyadi' komoyo a sayay paka'kitan a tutawo nakamo nin Dios. Siin nin nangyadi' ket bilang anan lamang nin nikaturi', bale' ambo' nin gawa' nin tawo, no kai edet, gawa' na ni Cristo ta ginlat na a duka' nin pitatawo moyo a bilang nin tinuri' nakamo,
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 ta bara'mo kamon naikitabon kona ni Jesu-Cristo sin nipabawtismo kamo, tan bara'mo kamo et a lamang nin naikalamo' nin sinmubli' nin mabyay kona ni Cristo. Wanin a nangyadi' komoyo bana' ta nagmatalek kamo sa pakayadi' nan Dios a syay namasubli' nin mabyay kona ni Cristo.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Si'kamo, gindat ket makasalanan kamo tan kasa ya komoyo a marka a ikon nakamon Dios, ket no maipa'ka' sa rilasyon moyo kona, nati a pa'sar moyo. Bale' sawanin, si Dios, naikalamo' nakamoyna kona ni Cristo sin pinasubli' nayan mabyay ket mabyay kamoyna. Pinirduna na mangibwat sa pangangado' a nga'min nin kukasalanan tamo,
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 ket sawanin, laspingen nayayna nin Dios a listawan nin dimanda na kontamo. Dusawen natamoyna kumon bale' ana edet, nikipasak naytin dimanda kontamo kona ni Cristo sa kudos, kanya' nin kasaynan puon nin madusa atamo.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ginlat na et nin Dios a pag'uuray ran uispirito tan saray main nin kapangyadian ket niparayo na sa sarba a kasaynan pakayadi' ra ta tinalo nasara bana' sa ginwa' na ni Cristo.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Ket bana' ta wanin, bubsat, andi' moyo sara nin reng'en in saray manita komoyo maipa'ka' sa pangangan tan pinnom moyo tan say kai moyo nin paninilibra sa tinaon, binulan, tan lininggo nin pista ra.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Sain nin bubagay ket naibi sin nu'nan panaon nin bara'mon alina nan si rumate' et. Bale' rinmate' yayna, sya si Cristo.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Andi' moyo sara nin reng'en in saray manita komoyo nin wanra ket kai kamo kano nin mampiayupa' nin mangrayo a bilang konra. Man'ibarita' ran matkap sara kanon pagdibusyunan a uanghil. Sarain nin tutawo ibarita' ra a nipa'kit kano konran diri a maipa'ka' sa sayti sa sayay bara'mon taynep. Bale' mangkalingo sara tamo' nin mampangipa'ka' a ata'gay sara ta say mampangibwatan nin kukaisipan ra ket say pangingisip ra bilang tawo tamo'.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Nikisyay saran bukod konan si pinakaulo tamo a si Cristo, a sya, patubuen nayay pinakalalaman na sigon sa karabayan nan Dios. Sa pangipalalako na kontamon pinakalalaman na, unungen nasaray parti na tan sustintwen na ta napasaya saran nigagalet.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Bana' ta naipasaya kamo kona ni Cristo a nikwinta kamoynan naranod nin nati kona, nailibri kamon paisirong sa gugan-gan nin maipa'ka' sa gawa' tamo'. Bale' mayin a say pigagawa' moyo ket kapada et a lamang nin pigagawa' ran tutawon kai et nin nakaalilbi' kona ni Cristo? O' a, ta mantumbuken moyo a uakay ra a wanra,
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Andi' kamo nin mangan nin wanti e! Andi' kamo nin manaway, o mangudit nin wanti e!”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Sain nin uakay ra ket nangibwat tamo' sa nakem nin tawo. Sain say iyawa' ra, bilang say kanen, ket main nin anggawan nin pakausar.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 O' a, sain say man'iyakay ra a matkap tamo kano a magdibusyon, a mipaayupa' atamo, tan matkap nin paidapen tamoy lalaman tamo, no kai ti nin amingawen nin maong, bara'mon kusto. Bale' say katutu'wan, ambo' nin kusto, ta sa sain, kasa gapo nin magwa' ta pigaw nin madangkaan tamoy lalaman tamon diri sa karabayan nin mangwa' nin duka'.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.