2 Timóteo 4

Si Biblia (SMKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Timoteo, edengan koytin gan-gan komo sa adapan nan Dios tan nan Cristo a si Jesus. O' anaod sya, sumubli' ya nin sintinsyawan nasaray mabyay et man tan saray nunati ana tan syay mag'uray ana nin sayay adi'.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Ket anaod, ipatanda' may Mabistan Patanda'. Matkap a sisasadya' kan pirmi nin gaw'en in sa animan a kapapa'sar. Matkap a siaanos ka sa pangangakay mo nin ipatarusan mo konran tutawo a abas a man-gaw'en ra tan bibilinen mosaran maong nin magbabawi' sarayna tan pagsenen moy nakem ran saray man-gumwa' nin no ani a mapteg.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Wanin ta rumate' li' a panaon a kai rayna nin reng'en nin tutawo a kuston uakay, no kai edet, bana' ta rabay ra nin sunuren a duka' a uapes ra, mangkit saraynan mangkit nin mangangakay a mamarita' konra nin say no ani a rabay-rabay ran reng'en.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Kai rayna anaod nin reng'en a katutu'wan no kai say reng'en ra tana ket say pinabrikan istu-isturya.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Si'ka bale', Timoteo, matkap a maga'getan mo a kanakman mo maipa'ka' sa sarban bagay. Itpel moy sarban dya'dya'. Ipatanda' may Mabistan Patanda' tan gaw'en mon maong a sarban rispunsibilidad nin nibi komo.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Wanin ta dandani akoyna nin lumakwan konan sitin byay ket pa'sar nin byay ko a man'ida'ton ana konan Dios.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ginwa' koy anggawan nin mababa' kon kapada nan sayay mangkilumba' nin malayo. Ket, maibarita' kon narate' koyaynay peteng; nagmatalkan koy sarban nipuya' nan Dios kongko.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Kanya' nin sawanin, main anan naisadya' para kongko nin sayay primyo a maibi kongko bana' ta mapteg a byay ko sa pangingikit nan Uunuren ko. Sya a mapteg nin hwis a mami kongko nin sitin gun-guna sa Awro li' a Manintinsya ya. Ambo' tamo' nin kongko no kai pati konran sarba ran masulit nin mantuma'gan sa isusubli' na.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Timoteo, no magwa', mako kaynadtin tampor.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Anaod, si Cresente ket nako ya sa prubinsyan Galacia, tan si Tito ket sa prubinsyan Dalmacia. Si Demas bale', linakwanan nakoyna a nako ya sa Tesalonica ta kinaririktan nayna a karigawan nin madumog iti sa mundo.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Si Lucas tana a kalamo' ko ket dalanen ma tan i'ras ma li' si Marcos ta makatulong ya kongko sa trabaho maipa'ka' konan Catawan.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ket si Tiquico anamaet, nibaki' koyan makodsen sa syudad nin Efeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 No mako kaynadti li', awiten maytaw si seket kon para ray'ep a nibati' kodtaw konra ni Carpo itaw sa syudad nin Troas. Awiten mo anamaet a lulibro ko, laloynaytaw say katat a nanuratan ko.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Sangkadukaan a ginwa' na kongko ni Alejandro a panday nin gansa'. Wanin man, si Uunuren anay makauray nin manusa kona sigon sa kadukaan a ginwa-ginwa' na.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Pakailag kan maong kona ta mangkuntrawen nan maong a man'iyakay tamo.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Sin primiro kon nidipinsa a lalaman ko sa kurti, bukud-bukod ko tamo' ta pinauryan rakoyna nin sarba. Sapa kumon ta kai na ikwinta nin Dios a kasalanan ra in say ginwa' ra.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Wanin man, si Uunuren, tinulungan nako tan pinagsen nay nakem ko ta pigaw nin maipatanda' koya nin maong a Mabistan Patanda'. Ket narnge' rayan sarba ran tawodtaw sa kurti, tan nisalba nako anamaet sa kasan sapo nin pakasintinsya nin patiti.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Anaod si Uunuren, ituluy-tuloy nako nin iligyas sa sarban kadukaan anggan irate' nakodtaw sa Pag'adian na sa langit nin kai gapo nin mangno.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Pakumustawen mosara pa para kongko a mitraasawan Priscila tan Aquila, tan sarba ran sa pamilya na ni Onesiforo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Si Erasto pinaibati' ya sa syudad nin Corinto. Si Trofimo anamaet ket nibati' koyadtaw sa Mileto ta main nin masakit na.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gaw'en moy anggawan nin mababa' mon makapika' anadti ba'yo a panaon nin maray'ep.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Sapa kumon ta paksawen na ni Uunuren a nakem mo.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.