2 Timóteo 4

Si Biblia (SMKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Timoteo, edengan koytin gan-gan komo sa adapan nan Dios tan nan Cristo a si Jesus. O' anaod sya, sumubli' ya nin sintinsyawan nasaray mabyay et man tan saray nunati ana tan syay mag'uray ana nin sayay adi'.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Ket anaod, ipatanda' may Mabistan Patanda'. Matkap a sisasadya' kan pirmi nin gaw'en in sa animan a kapapa'sar. Matkap a siaanos ka sa pangangakay mo nin ipatarusan mo konran tutawo a abas a man-gaw'en ra tan bibilinen mosaran maong nin magbabawi' sarayna tan pagsenen moy nakem ran saray man-gumwa' nin no ani a mapteg.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Wanin ta rumate' li' a panaon a kai rayna nin reng'en nin tutawo a kuston uakay, no kai edet, bana' ta rabay ra nin sunuren a duka' a uapes ra, mangkit saraynan mangkit nin mangangakay a mamarita' konra nin say no ani a rabay-rabay ran reng'en.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Kai rayna anaod nin reng'en a katutu'wan no kai say reng'en ra tana ket say pinabrikan istu-isturya.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Si'ka bale', Timoteo, matkap a maga'getan mo a kanakman mo maipa'ka' sa sarban bagay. Itpel moy sarban dya'dya'. Ipatanda' may Mabistan Patanda' tan gaw'en mon maong a sarban rispunsibilidad nin nibi komo.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Wanin ta dandani akoyna nin lumakwan konan sitin byay ket pa'sar nin byay ko a man'ida'ton ana konan Dios.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ginwa' koy anggawan nin mababa' kon kapada nan sayay mangkilumba' nin malayo. Ket, maibarita' kon narate' koyaynay peteng; nagmatalkan koy sarban nipuya' nan Dios kongko.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kanya' nin sawanin, main anan naisadya' para kongko nin sayay primyo a maibi kongko bana' ta mapteg a byay ko sa pangingikit nan Uunuren ko. Sya a mapteg nin hwis a mami kongko nin sitin gun-guna sa Awro li' a Manintinsya ya. Ambo' tamo' nin kongko no kai pati konran sarba ran masulit nin mantuma'gan sa isusubli' na.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Timoteo, no magwa', mako kaynadtin tampor.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Anaod, si Cresente ket nako ya sa prubinsyan Galacia, tan si Tito ket sa prubinsyan Dalmacia. Si Demas bale', linakwanan nakoyna a nako ya sa Tesalonica ta kinaririktan nayna a karigawan nin madumog iti sa mundo.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Si Lucas tana a kalamo' ko ket dalanen ma tan i'ras ma li' si Marcos ta makatulong ya kongko sa trabaho maipa'ka' konan Catawan.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ket si Tiquico anamaet, nibaki' koyan makodsen sa syudad nin Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 No mako kaynadti li', awiten maytaw si seket kon para ray'ep a nibati' kodtaw konra ni Carpo itaw sa syudad nin Troas. Awiten mo anamaet a lulibro ko, laloynaytaw say katat a nanuratan ko.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Sangkadukaan a ginwa' na kongko ni Alejandro a panday nin gansa'. Wanin man, si Uunuren anay makauray nin manusa kona sigon sa kadukaan a ginwa-ginwa' na.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Pakailag kan maong kona ta mangkuntrawen nan maong a man'iyakay tamo.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Sin primiro kon nidipinsa a lalaman ko sa kurti, bukud-bukod ko tamo' ta pinauryan rakoyna nin sarba. Sapa kumon ta kai na ikwinta nin Dios a kasalanan ra in say ginwa' ra.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Wanin man, si Uunuren, tinulungan nako tan pinagsen nay nakem ko ta pigaw nin maipatanda' koya nin maong a Mabistan Patanda'. Ket narnge' rayan sarba ran tawodtaw sa kurti, tan nisalba nako anamaet sa kasan sapo nin pakasintinsya nin patiti.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Anaod si Uunuren, ituluy-tuloy nako nin iligyas sa sarban kadukaan anggan irate' nakodtaw sa Pag'adian na sa langit nin kai gapo nin mangno.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Pakumustawen mosara pa para kongko a mitraasawan Priscila tan Aquila, tan sarba ran sa pamilya na ni Onesiforo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Si Erasto pinaibati' ya sa syudad nin Corinto. Si Trofimo anamaet ket nibati' koyadtaw sa Mileto ta main nin masakit na.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Gaw'en moy anggawan nin mababa' mon makapika' anadti ba'yo a panaon nin maray'ep.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Sapa kumon ta paksawen na ni Uunuren a nakem mo.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.