2 Coríntios 8

Si Biblia (SMKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ket sawanin, man'aduen min bubsat, rabay min ipatanda' komoyo no ani a nagwaan nin nipanulong nan Dios sa dudupong nin mammemper iti sa Macedonia. Na'kit sin
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 leleg a mandumalan sara sa masakit nin idap ket maririket sara et a lamang ket bana' ta man'irangep raynamaet a kaidapan tuloy nin kinapubri, malaem a nibi ran tulong konran kapada ran maidap nin mammemper sa Judea.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Tistigusan kon nami sara sa anggawan nin mababa' ra, masurok et pa et dyan sa mababa' ra. Mangibwat sa nakem ran diri,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 masuet ran dinawat komi a byan misara nin pagkanawanawa nin kirama' sa panunulong konran kapada ran tutawo nan Dios.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Say ginwa' ra, mas et dyan say inilalwan mi. Say mu'na-mu'na nin ginwa' ra ket nitalaga ran nipaisirong konan Uunuren tan komi a byay ra yupa' sa gawa' na nin Dios nin maitukoy sa karabayan na.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ket bana' ta wanin, binaritaan miya si Tito a syay namukaw komoyo nin mangulikta kamon ibi moyon tulong, nin ituloy nakamon tulungan nin maila'pos ti nin gawa' nin ado' moyo.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Anaod sawanin, tanda' kon iti kamon pirmi sa u'na sa sarban bubagay a bilang sa sayti: ma'get a pagmamatalek moyo konan Dios, alaki a pakababa' moyon mangipatanda' nin maipa'ka' kona ni Jesus, tan tanda' moyoy katutu'wan maipa'ka' konan Dios. Maseseg kamo lawas nin mangwa' nin gawa' bana' sa sain nin pagmamatalek moyo, tan alaki a pangangado' moyo komi. Ana edet, apes mi nin andi' kamo kumon nin magkurang sa pangingipa'kit nin ado' moyo konran mammemper itaw sa Judea.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ambo' ta man-gan-ganen katamo kanya' nin man'ibarita' ko in, no kai edet, man'ipa'kit ko komoyo no pa'no nin kaalaki a apes ran raruma nin tumulong sa kapada ran mammemper, ta pigaw nin no arigen moyoyti ket pruwibawan a katutu'wan nin pangangado' moyo.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Anaod, tanda' moyoy maipa'ka' sa alakin kamaungan na kontamo nin Uunuren tamon si Jesu-Cristo. Bana' sa sayti nin kamaungan na, mataman nin ikon na nin kayamanan a sarba, pinapubri nay lalaman nan diri ta pigaw nin, mangibwat sa nipamag'in nan pubri sa kadiryan na, ket pinayaman natamo.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 — ausente —
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 — ausente —
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 ta no maruros a nakem na nin sayay mami, makapaririket konan Dios a mababaan nan ibi; kai nin taga'nan a mami yan kai na nin mababaan.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Kai ko nin apes nin pay'anan saray raruma tan pabyatan kamo no kai si pada-pada kumon nin mabista a kapapa'sar moyo.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Bana' anaod ta masuruk-surok a main moyo sawanin, pun'an moyoy pakatkapan ran mampagkurang, ta pigaw nin sa awro nin si'kamo anamaet li' wadi' a magkurang, pun'an ra anamaet a pakatkapan moyo. Kona nin siin, pada-pada a kapapa'sar moyo.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Bilang nin wantaw sa wana sa Masanton Kasuratan a,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Kisalamatan miya nin tuloy a Dios ta binyan naya nin suet nin tumulong komoyo si Tito a kapada nin suet ko.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Siririket ya nin inmaburoy sa dawat mi nin mako yadsen komoyo. Say katutu'wan ket nangibwat anan diri kona a sumubli' yadsen.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Man'ibaki' miyadsen nin kaaluyon naya a sayay busat iti, a say seseg na nin mampagtrabaho para konan Mabistan Patanda', ket pitanda-tanda' sa sarba nin dupong ran mammemper.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Saya et, pinili' ya nin dudupong nin mammemper iti nin kalamo' mi sa pagbibyahi mi leleg a man'asikaswen mi ti nin pangungulikta nin pakairaywan nan Catawan tan pamma'kit mi nin ruros nin nakem min tumulong.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Mampaayyen miyadsen tin busat kona ni Tito ta mampakailag kami ta pigaw nin kasa nin animan nin mairgo o isipen nin si'numan maipa'ka' sa panganga'get mi nin sayti nin malaem a tulong.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Say gumwa' nin matunong a gagara mi ambo' tamo' sa pangingikit nan Catawan no kai wanin anamaet sa pangingikit ra nin tutawo.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Anamaet, man'ibaki' miya et isen nin kalamo' na ni Tito a saya et nin busat. Nasubok miyaynan ni'no, tan na'kit mi a sulit na nin tumulong sa nagsikabarang a padalan. Lalo ya et nin masulit sawanin bana' sa alaki nin talek na komoyo.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 No maipa'ka' kona ni Tito, sya a kalamo' ko sa panunulong ko komoyo, tan no maipa'ka' konra nin saray rwa nin bubsat a mayidsen kona, sara a nibaki' nin dudupong ran mammemper iti. Bana' konra, mangkabyan yan unor si Cristo.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Kanya' nin sa pangngisadya' moyoynan tulong moyo konran itaw sa Judea, ipa'kit moyo konran sarayti nin bubsat nin mangiparate' li' sa dudupong ran mammemper, a tutuo a pangangado' moyo tan tutuo a man'ipasirayo mi.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.