2 Coríntios 8
Si Biblia (SMKNT) vs NTLH
1 Ket sawanin, man'aduen min bubsat, rabay min ipatanda' komoyo no ani a nagwaan nin nipanulong nan Dios sa dudupong nin mammemper iti sa Macedonia. Na'kit sin
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 leleg a mandumalan sara sa masakit nin idap ket maririket sara et a lamang ket bana' ta man'irangep raynamaet a kaidapan tuloy nin kinapubri, malaem a nibi ran tulong konran kapada ran maidap nin mammemper sa Judea.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Tistigusan kon nami sara sa anggawan nin mababa' ra, masurok et pa et dyan sa mababa' ra. Mangibwat sa nakem ran diri,
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 masuet ran dinawat komi a byan misara nin pagkanawanawa nin kirama' sa panunulong konran kapada ran tutawo nan Dios.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Say ginwa' ra, mas et dyan say inilalwan mi. Say mu'na-mu'na nin ginwa' ra ket nitalaga ran nipaisirong konan Uunuren tan komi a byay ra yupa' sa gawa' na nin Dios nin maitukoy sa karabayan na.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ket bana' ta wanin, binaritaan miya si Tito a syay namukaw komoyo nin mangulikta kamon ibi moyon tulong, nin ituloy nakamon tulungan nin maila'pos ti nin gawa' nin ado' moyo.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Anaod sawanin, tanda' kon iti kamon pirmi sa u'na sa sarban bubagay a bilang sa sayti: ma'get a pagmamatalek moyo konan Dios, alaki a pakababa' moyon mangipatanda' nin maipa'ka' kona ni Jesus, tan tanda' moyoy katutu'wan maipa'ka' konan Dios. Maseseg kamo lawas nin mangwa' nin gawa' bana' sa sain nin pagmamatalek moyo, tan alaki a pangangado' moyo komi. Ana edet, apes mi nin andi' kamo kumon nin magkurang sa pangingipa'kit nin ado' moyo konran mammemper itaw sa Judea.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ambo' ta man-gan-ganen katamo kanya' nin man'ibarita' ko in, no kai edet, man'ipa'kit ko komoyo no pa'no nin kaalaki a apes ran raruma nin tumulong sa kapada ran mammemper, ta pigaw nin no arigen moyoyti ket pruwibawan a katutu'wan nin pangangado' moyo.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Anaod, tanda' moyoy maipa'ka' sa alakin kamaungan na kontamo nin Uunuren tamon si Jesu-Cristo. Bana' sa sayti nin kamaungan na, mataman nin ikon na nin kayamanan a sarba, pinapubri nay lalaman nan diri ta pigaw nin, mangibwat sa nipamag'in nan pubri sa kadiryan na, ket pinayaman natamo.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 — ausente —
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 — ausente —
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 ta no maruros a nakem na nin sayay mami, makapaririket konan Dios a mababaan nan ibi; kai nin taga'nan a mami yan kai na nin mababaan.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Kai ko nin apes nin pay'anan saray raruma tan pabyatan kamo no kai si pada-pada kumon nin mabista a kapapa'sar moyo.
13 — ausente —
14 Bana' anaod ta masuruk-surok a main moyo sawanin, pun'an moyoy pakatkapan ran mampagkurang, ta pigaw nin sa awro nin si'kamo anamaet li' wadi' a magkurang, pun'an ra anamaet a pakatkapan moyo. Kona nin siin, pada-pada a kapapa'sar moyo.
14 — ausente —
15 Bilang nin wantaw sa wana sa Masanton Kasuratan a,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Kisalamatan miya nin tuloy a Dios ta binyan naya nin suet nin tumulong komoyo si Tito a kapada nin suet ko.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Siririket ya nin inmaburoy sa dawat mi nin mako yadsen komoyo. Say katutu'wan ket nangibwat anan diri kona a sumubli' yadsen.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Man'ibaki' miyadsen nin kaaluyon naya a sayay busat iti, a say seseg na nin mampagtrabaho para konan Mabistan Patanda', ket pitanda-tanda' sa sarba nin dupong ran mammemper.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Saya et, pinili' ya nin dudupong nin mammemper iti nin kalamo' mi sa pagbibyahi mi leleg a man'asikaswen mi ti nin pangungulikta nin pakairaywan nan Catawan tan pamma'kit mi nin ruros nin nakem min tumulong.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Mampaayyen miyadsen tin busat kona ni Tito ta mampakailag kami ta pigaw nin kasa nin animan nin mairgo o isipen nin si'numan maipa'ka' sa panganga'get mi nin sayti nin malaem a tulong.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Say gumwa' nin matunong a gagara mi ambo' tamo' sa pangingikit nan Catawan no kai wanin anamaet sa pangingikit ra nin tutawo.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Anamaet, man'ibaki' miya et isen nin kalamo' na ni Tito a saya et nin busat. Nasubok miyaynan ni'no, tan na'kit mi a sulit na nin tumulong sa nagsikabarang a padalan. Lalo ya et nin masulit sawanin bana' sa alaki nin talek na komoyo.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 No maipa'ka' kona ni Tito, sya a kalamo' ko sa panunulong ko komoyo, tan no maipa'ka' konra nin saray rwa nin bubsat a mayidsen kona, sara a nibaki' nin dudupong ran mammemper iti. Bana' konra, mangkabyan yan unor si Cristo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Kanya' nin sa pangngisadya' moyoynan tulong moyo konran itaw sa Judea, ipa'kit moyo konran sarayti nin bubsat nin mangiparate' li' sa dudupong ran mammemper, a tutuo a pangangado' moyo tan tutuo a man'ipasirayo mi.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.