2 Coríntios 7

Si Biblia (SMKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mampablyen kon bubsat, nipangako' ti kontamo kanya' anaod nin ringgasan tamoynay kukadiryan tamo mangibwat sa pagkakasalanan sa gawa'-gawa' tan sa pangingisip, ket ipamuspusan tamoynay magkabyay nin silili'mo konan Dios, angga li' nin liso tamoynan naikana' a byay tamo kona.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Byan rakamin lugar sa kukapusuan moyo. Kasa gapo nin si'numan komoyo a nagkasalananan mi, kasa gapo nin si'numan komoyo a pinagkasalanan mi, tan kasa gapo anamaet nin si'numan komoyo a sinaor mi.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Ambo' ta man'ibarita' koyti ket mampaliwaen kon man'iparsa moyoyti komi. Kai katamo nin mamparsawan nin mangipa'ka' nin wanin ta bilang naibarita' koyna intaw komoyo mabli kamo komi, tan kalamo' rakami, mati man o mabyay.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Alaki a talek ko komoyo tan nipara-parayo katamo sa si'numan. Ket, bana' ta wanin maririket ako sa busel nin kaidapan mi. Naliwaliwa akon tuloy nin say mabistan natandaan ko maipa'ka' komoyo.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Anaod, mataman nin sin saytaw sin iti kami sa Macedonia kai kami nin nainawnan. Main nin kaidapan sa rubari' tan rubari' mi. Mangkuntrawen rakami nin kalaban tan aburido kami maipa'ka' konran mammemper.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Bale' si Dios a syay mangliwaliwa konran iti sa kaberengan, liniwaliwa nakamin pinaririket bana' sa nikarate' na ni Tito nin
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 ibat isen komoyo. Ambo' tamo' a say kararate' na ni Tito a namaririket komi no kai pati say niparate' na komi nin no pa'no moya nin pinaririket. Niparate' na komi a alaki nin apes moyon maka'kit kongko, tan say pagbababawi' moyo nin pinabereng rako tan say pisasadya' moyon mangisakit kongko. Pinaririket akon tuloy nin sain.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ket kai ako nin magbabawi' a nanurat ako komoyo sin saytaw mataman no pinabereng nakamon sitaw nin surat ko. Anaod sin nu'na ket nagbabawi' ako bale' kai anan lamang ta natandaan kon ginmereng kamo tamo' nin nadali'.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Ket sawanin, maririket ako ambo' nin bana' ta pinabereng katamo no kai edet, a bana' sa bereng moyo ket nagbabawi' kamo tan ginurutan moyoynay pagkakasalanan moyo. Sain say kaberengan moyo ket manepeg sa pangingikit nan Dios. Kanya' nin mabistay nagwaan nan sitaw a surat mi komoyo.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Wanin ta say kaberengan nin manepeg sa pangingikit nan Dios, sayti a pangibwatan a magbabawi' a tutawo; ket gumring saran paisalba kona. Ket say wanin a mangyadi', kai sukat nin ikabereng. Bale', say kaberengan nin maingar nin tutawo a kai nin pangibwaten a magbabawi' sara, ket miugot sa duka' nin panganggawan.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Kiten moyo a bunga sa byay moyo nin saytaw nin kaberengan moyo a manepeg sa pangingikit nan Dios; sinmeseg tan nag'in kamon masulit nin mangipa'kit a kai moyo nin kinunsinti taw nin kasalanan. Masager kamon tuloy maipa'ka' konan siin si main nin nangyadi' sa grupo moyo, linmi'mo kamo sa kaugutan nan siin, alaki a pangrarabay moyon makalamo' rako, tan nag'in nin masulit kamon nabuan yan tumekep nin dusa a nagkasalanan. Sa sarban gugawa' ket man'ipa'kit moyo nin kasan pakairanudan moyo konan sitaw nin bagay.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ket, ambo' tamo' anaod nin bana' konan tawon nagkasalanan o konan nagkasalananan na a nanuratan ko komoyo, no kai edet, ta pigaw nin sa adapan nan Dios ket maipa'kit moyo no adti nin angga a pammabli moyo komi.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Anaod, pinaririket kamin tuloy nin sain a ginwa' moyo.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Rinayu-rayo katamo kona tan kai ako nin nading'eyan sa animan ta no pa'no nin katutuo nga'min a nibarita' mi komoyo, napatutu'wan anamaet a sarba nin nibarita' ko kona ni Tito maipa'ka' komoyo.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Man'umalaki a pammabli na ni Tito komoyo mintras nin mampanemtemen nay ruros nin nakem moyon tinmulok nin sarba sa nigan-gan nin gaw'en moyo tan say ma'mot a nipamarate' moyo kona nin awit moyoy alakin salak.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ket bana' sa sain, pinasyan ririket ko; tanda' kon mailalwan katamo lawas.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.