2 Coríntios 2

Si Biblia (SMKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanya' nin nagdisisyon akon kai ana yapo' anaod nin makodsen komoyo ta kai ko nin rabay nin umidap a nakem tamon pari-pariho a kapadan nangyadi' sin binisita katamon masusuyot.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Si'kamoy puon nin ririket ko, ket no napaidap ko li' wadi' a nakem moyo, si'no et a mamaririket kongko? Kasayna!
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Bana' ta wanin kanya' nin sinuratan katamo tana sin saytaw, ta no mako akodsen komoyo ket si'kamo nin manepeg nin mamaririket kongko ket bangli' no mapaidap moyo a nakem ko. Sain a ginwa' ko ta sigurado ako a no maririket ako ket maririket kamo anamaet.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Aburido akon maong tan napno' akon kaberengan bana' komoyo, tan abaw a tinmuro' nin lwa' ko sin sinuratan katamo. Sinuratan katamo ambo' ta pigaw nin paberengen kamo, no kai edet, ta pigaw nin ipatanda' ko komoyo a naiduman pangangawa'nan ko komoyo.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Edet, say maipa'ka' konan sayadsen komoyo nin puon nin sakit-ulo; ambo' ako tamo' a napirwisyo na no kai sarba moyo et, o ibarita' tanan saray raruma komoyo. Kai ko rabayti nin paalakyen et.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Sadag anay nipangirangep na nin nipanisiplina ra kona nin saray ka'bawan komoyo,
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 tan matkap moyaynan pirdunawen nin inganga'dwen sawanin. Bibilinen moyan paksawen a nakem na ta bangli' no mapatapo' na bana' sa nalabas a bereng na.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Edet ibarita' ko komoyo nin ipa'kit moyon alaki et a pangangado' moyo kona.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Si sayay rason et no ambale' a sinuratan katamo sin saytaw ket ta pigaw nin matandaan ko a liso nin mantumulok kamo sa niyakay komoyo.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Siin a tawon pirdunawen moyo, pinirduna koyaynan main nin inganga'do. No main wadi' nin manepeg nin pirdunawen ko, gaw'en ko sa adapan na ni Cristo para sa kaabigan moyo.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Yupa' sa wanin ket kai natamo nin mataktika ni Satanas; ta tanda' tamoynay sinisirib a plano na.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 — ausente —
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 — ausente —
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Bale' wantaw man a kimey ko sin itaw ako, kisalamat ako konan Dios ta sya, man'ipangulo nakami lawas a mangingilalaman kona ni Cristo sa parada bana' sa pananalo na yupa' kona ni Cristo. Anamaet a lamang, man'usaren nakamin man'ipatandaan konran tutawo sa adtiman nin keen mi a maipa'ka' kona ni Cristo, nin bilang banglon umusbong.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Say gaw'en mi ket bara'mon mabanglon insinso nin man'ida'ton na ni Cristo konan Dios a masanglap ran saray mangkaisalba tan mataman et nin saray mangkasida'.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Saray mangkasida', say pakaangot ra sa pangingipatanda' mi ket mabang'et nin makapati ta miugot sara sa duka' a panganggawan; saray mangkaisalba anamaet, say pakaangot ra sa pangingipatanda' mi ket mabanglon makapabyay bana' ta maika' sara sa mabistan byay a iti konan Dios. Ay, mabyat ti nin gawa'! Kasan maikana' nin mangwa' sa sayti nin rispunsibilidad!
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Anaod, abaw saray mangangakay nin gaw'en ran kumirsyo a pangangakay ra bale' ambo' kami nin bilang konra. Si Cristo, syay mampangwa' komi nin kumana' nin mangingilalaman kona ket mampangipatanda' kami mangibwat sa masibulot a nakem mi. Nibaki' nakami nin Dios ket maringgas a apes mi sa adapan na.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.