2 Coríntios 2
Si Biblia (SMKNT) vs NVT
1 Kanya' nin nagdisisyon akon kai ana yapo' anaod nin makodsen komoyo ta kai ko nin rabay nin umidap a nakem tamon pari-pariho a kapadan nangyadi' sin binisita katamon masusuyot.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Si'kamoy puon nin ririket ko, ket no napaidap ko li' wadi' a nakem moyo, si'no et a mamaririket kongko? Kasayna!
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Bana' ta wanin kanya' nin sinuratan katamo tana sin saytaw, ta no mako akodsen komoyo ket si'kamo nin manepeg nin mamaririket kongko ket bangli' no mapaidap moyo a nakem ko. Sain a ginwa' ko ta sigurado ako a no maririket ako ket maririket kamo anamaet.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Aburido akon maong tan napno' akon kaberengan bana' komoyo, tan abaw a tinmuro' nin lwa' ko sin sinuratan katamo. Sinuratan katamo ambo' ta pigaw nin paberengen kamo, no kai edet, ta pigaw nin ipatanda' ko komoyo a naiduman pangangawa'nan ko komoyo.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Edet, say maipa'ka' konan sayadsen komoyo nin puon nin sakit-ulo; ambo' ako tamo' a napirwisyo na no kai sarba moyo et, o ibarita' tanan saray raruma komoyo. Kai ko rabayti nin paalakyen et.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Sadag anay nipangirangep na nin nipanisiplina ra kona nin saray ka'bawan komoyo,
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 tan matkap moyaynan pirdunawen nin inganga'dwen sawanin. Bibilinen moyan paksawen a nakem na ta bangli' no mapatapo' na bana' sa nalabas a bereng na.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Edet ibarita' ko komoyo nin ipa'kit moyon alaki et a pangangado' moyo kona.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Si sayay rason et no ambale' a sinuratan katamo sin saytaw ket ta pigaw nin matandaan ko a liso nin mantumulok kamo sa niyakay komoyo.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Siin a tawon pirdunawen moyo, pinirduna koyaynan main nin inganga'do. No main wadi' nin manepeg nin pirdunawen ko, gaw'en ko sa adapan na ni Cristo para sa kaabigan moyo.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Yupa' sa wanin ket kai natamo nin mataktika ni Satanas; ta tanda' tamoynay sinisirib a plano na.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 — ausente —
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 — ausente —
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Bale' wantaw man a kimey ko sin itaw ako, kisalamat ako konan Dios ta sya, man'ipangulo nakami lawas a mangingilalaman kona ni Cristo sa parada bana' sa pananalo na yupa' kona ni Cristo. Anamaet a lamang, man'usaren nakamin man'ipatandaan konran tutawo sa adtiman nin keen mi a maipa'ka' kona ni Cristo, nin bilang banglon umusbong.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Say gaw'en mi ket bara'mon mabanglon insinso nin man'ida'ton na ni Cristo konan Dios a masanglap ran saray mangkaisalba tan mataman et nin saray mangkasida'.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Saray mangkasida', say pakaangot ra sa pangingipatanda' mi ket mabang'et nin makapati ta miugot sara sa duka' a panganggawan; saray mangkaisalba anamaet, say pakaangot ra sa pangingipatanda' mi ket mabanglon makapabyay bana' ta maika' sara sa mabistan byay a iti konan Dios. Ay, mabyat ti nin gawa'! Kasan maikana' nin mangwa' sa sayti nin rispunsibilidad!
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Anaod, abaw saray mangangakay nin gaw'en ran kumirsyo a pangangakay ra bale' ambo' kami nin bilang konra. Si Cristo, syay mampangwa' komi nin kumana' nin mangingilalaman kona ket mampangipatanda' kami mangibwat sa masibulot a nakem mi. Nibaki' nakami nin Dios ket maringgas a apes mi sa adapan na.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.