2 Coríntios 11
Si Biblia (SMKNT) vs VC
1 Anusan rako et pa no bara'mon kinakalawakaw a ibarita' ko komoyo, kapada a man'anusan rakoyna,
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 bana' ta mapaga akon tuloy komoyo kapada nin paga nan Dios komoyo. Bara'mo kamon birhin nin balasang a nitarato kon ipakasal konan sayan-saya tamo' nin lalaki, si Cristo, tan apes kon iyagwang katamo kona nin kasa gapon mansa.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Mapaga ako komoyo ta bangli' no masamal ran raruma a kaisipan moyo ket masida' a masibulot tan kasan mansan katutulok moyo kona ni Cristo, nin kapada nin nikalingo na ni Eva yupa' sa mabista nin susarita' nan mampibula'-bula' nin ulay a sya si Satanas.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Aburido ako komoyo ta siririket moyo saran reng'en a makodsen nin mangipatanda' nin maipa'ka' kona ni Jesus nin sakalako sa nipatanda' mi komoyo. Ket mangako' kamo et nin ispirito nin naiduma konan Ispirito nan Dios a gindat nin inako' moyoyna. Anaod akuen moya nin siririket a kano wadi' nin mabistan patanda' bale' naiduma ya kona nin Mabistan Patanda' a inako' moyo. Sukat a kunsintyen moyo sara!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Anaod, sa wangko, kai rako gapo nin ibati' nin sarain nin kano wadi' a sangkaungan nin apostoles!
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Mataman wadi' nin ambo' ako nin maong nin mag'irgo, kai anamaet nin kurang a pakatanda' ko maipa'ka' sa man-gaw'en nan Dios. Nipa'kit mi ana in komoyo sin saytaw et sa sarban udas tan sa sarban kapapa'sar.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Bana' ta nipatanda' koya komoyo a Mabistan Patanda' nin nangibwat konan Dios, a kai ako gapo nin naningkap ni sintabos komoyo, ipa'ka' moyoyna para nin ambo' nin maalaga a ginwa' ko? Pinaayupa' koy lalaman kon diri ta pigaw nin maitandudo' kamo sa adapan nan Dios. Abas para a ginwa' ko komoyo?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Bara'mon tinakawan kosaray raruman dudupong nin mammemper ta inaburuyan kon sinupurtawan rako sa tanay makapagsirbi ako nin libri komoyo.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Anamaet, sin nagkurang ako sa matka-matkap ko leleg kodsen komoyo, kai katamo gapo nin minulistya ta saray bubsat nin taga Macedonia ket nirate' ra a nga'min nin matkap ko. Kapadan kai ko nin nipaningkap komoyo nin ikabyay ko sin saytaw, kai ako gapo nin maningkap komoyo nin animan anggan maka'numan.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kapada katutuo sa nipa'kit na kontamo ni Cristo a ibarita' ko a kasa gapo nin makasida' sa pangingipasirayo kon kai ako gapo nin nangawang nin sustinto nin mangibwat sa si'numan isen sa intiron Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ket sawanin, man'ipa'ka' moyoyna para nin ginwa' ko in bana' ta kai katamo nin kawa'nan? Tanda' nan Dios, kawa'nan katamo!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Tarig'enan ko a kai ako gapo nin maningkap nin animan komoyo ta pigaw nin kasan puon ran mangibarita' nin sarain saray mipaong kano wadi' a tutuon apostoles nasara ni Cristo a pariho a dalan nin pagsisirbi ra sa pagsisirbi mi.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ambo' nasara in nin tutuon apostoles ni Cristo, no kai man'ulaw-ulawen rakamo tamo' bana' sa man-gaw'en ra tan sa piwadi'-wadi' ran mapteg nin apostoles na ni Cristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Kai in sukat nin paka'ngapan ta mataman nin si Satanas ket makapirupa ya nin bara'mon sayan maslag a anghil nan Dios.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Kanya' nin andi' atamo nin maka'ngap no pati saray tutawon mantumulok kona ni Satanas ket makapagwadi'-wadi' sara nin mangingitandudo' nin no ani a mapteg. Bale' sa awro li' nin mangukom yay Dios, madusa sara li' nin kadmang nin duka' a gugawa' ra.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ibarita' ko anamaet, kasa kumon komoyo a mangipa'ka' a mangkumalawakaw ako bana' sa ibarita' ko maipa'ka' sa lalaman kon diri. Bale' no wanin a pangngipa'ka' moyo kongko, anusan rako tana pa ta pigaw nin makapirayo ako anamaet nin buga'.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Sayti say pangibari-barita' ko nin maipa'ka' sa lalaman kon diri ket ambo' nan uso nin gaw'en nin sayay aripen na nin Uunuren, no kai mampirayo ako nin bara'mon tawon kalawakaw.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Bale' bana' ta abaw saray mirayo a no si'no sara tan no ani a nagwaan ra, raywen ko anamaet a lalaman kon diri,
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 tutal, maanusan moya man a tawon kalawakaw bana' ta mauutek kamo anaod!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Wanin ta maaburuyan moyon aripenen rakamo nin sarain a tawo, o pakabyayan rakamo, o itangay ray kayadian moyo, o pag'adi-adian rakamo, o padi-pading'eyan rakamo! Wanin anamain a rabay moyo! Say matpel!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ket si'ko, maididing'ey ako! Takrot kami salo nin mangwa' nin sain!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ipangaya ray nikaHebreo ra, Hebreo ako anamaet bale'. Ipangaya ran Israelita sara sa sarban bagay. Wanin ako anamaet bale' a lamang! Ipangaya ran tawiren ray nipangako' kona ni Abraham. Wanin ko anamaet a lamang!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ibarita' ra a mampagsirbi sara kano kona ni Cristo. Bale', tutuo in man, si'ko a mas makapamarita' a mampagsirbi ako kona ni Cristo. (Bara'mo akon luang sa pirarayo ko nin wanti.) Mas a pagtatrabaho ko; mas abaw a parso akoyna nin napriso bana' sa pangingipatanda' ko konan Mabistan Patanda'; mas kai ana nin mabilang a nikasasakit-sasakit ko; tan ni'nu-ni'no akoyna nin dandani nin napati.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Nilima rakoyna nin nasanet nin mitulumpulo' tan syam nin saray pupangulo ran Judio.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nitlo rakoyna nin ginaruti nin saray taga Roma. Ni'sayna nin nipa'ka' a nati akoynan nakudas-kudas nin bato. Nitluyna nin linumdeg a bapor nin rinuranan ko tan nasari' koyna a nikakaawro tan nikakayabi nin kutaw-kutaw sa taaw.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Sa pirmi nin pako ko sa raruma nin lugar, abaw anay piligro nin linasat ko sa kariripay ko sa uilog, sa nikasna' ko nin tulisan, sa gawa' ran kapada ko nin Judio tan ran ambo' nin Judio nin kuntra kongko. Wanin a lamang itaw sa alalakin bubabali tan sa lulugar a ambo' nin matawo, tan sa taaw tan sa gawa' ran miwadi'-wadi' a kapada saran mammemper.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Namaturo' akon saynget ko nin nagtrabaho. Abaw a yabin kai ako nin na'lek, tan nabitil-bitilan tan nalata'-lataan ako. Main nin udas a kai ako nin nangan tan naray'e-ray'epan ako ta kurang a seket ko tan kasan mapiikapan ko.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Anamaet, pwira anay raruma et a nangyadi', main nin mabyat nin tuloy a man'awiten kon inawru-awro; say mapaga ako maipa'ka' sa dudupong ran mammemper sa saka-sakalako nin lugar.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Anaod, no main nin matandaan ko nin say pammemper na ket makapoy et, mapaga ako nin kiingar ako kona sa sain nin kakapuyan na tan no main nin naayat nin nabarang sa dalan, wanin anay sager ko konan si nangayat kona.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 — ausente —
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 — ausente —
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Bilang konan siti anaod e nin nangyadi' kongko sin itaw ako sa syudad nin Damasco. Si tinudo' nan gubirnador itaw ni Adi' Aretas nipagwardyawan na nga'min a purta nin padil nan syudad ta pigaw nin dakpen rako.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Bale' main nin tutawo nin tinmulong kongko a nisako' rako tan niuy'oy rako nin mamaliwa' sa dudungawan sa padil kanya' nin nalibri ako.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.