2 Coríntios 11

Si Biblia (SMKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anusan rako et pa no bara'mon kinakalawakaw a ibarita' ko komoyo, kapada a man'anusan rakoyna,
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 bana' ta mapaga akon tuloy komoyo kapada nin paga nan Dios komoyo. Bara'mo kamon birhin nin balasang a nitarato kon ipakasal konan sayan-saya tamo' nin lalaki, si Cristo, tan apes kon iyagwang katamo kona nin kasa gapon mansa.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Mapaga ako komoyo ta bangli' no masamal ran raruma a kaisipan moyo ket masida' a masibulot tan kasan mansan katutulok moyo kona ni Cristo, nin kapada nin nikalingo na ni Eva yupa' sa mabista nin susarita' nan mampibula'-bula' nin ulay a sya si Satanas.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Aburido ako komoyo ta siririket moyo saran reng'en a makodsen nin mangipatanda' nin maipa'ka' kona ni Jesus nin sakalako sa nipatanda' mi komoyo. Ket mangako' kamo et nin ispirito nin naiduma konan Ispirito nan Dios a gindat nin inako' moyoyna. Anaod akuen moya nin siririket a kano wadi' nin mabistan patanda' bale' naiduma ya kona nin Mabistan Patanda' a inako' moyo. Sukat a kunsintyen moyo sara!
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Anaod, sa wangko, kai rako gapo nin ibati' nin sarain nin kano wadi' a sangkaungan nin apostoles!
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Mataman wadi' nin ambo' ako nin maong nin mag'irgo, kai anamaet nin kurang a pakatanda' ko maipa'ka' sa man-gaw'en nan Dios. Nipa'kit mi ana in komoyo sin saytaw et sa sarban udas tan sa sarban kapapa'sar.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Bana' ta nipatanda' koya komoyo a Mabistan Patanda' nin nangibwat konan Dios, a kai ako gapo nin naningkap ni sintabos komoyo, ipa'ka' moyoyna para nin ambo' nin maalaga a ginwa' ko? Pinaayupa' koy lalaman kon diri ta pigaw nin maitandudo' kamo sa adapan nan Dios. Abas para a ginwa' ko komoyo?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Bara'mon tinakawan kosaray raruman dudupong nin mammemper ta inaburuyan kon sinupurtawan rako sa tanay makapagsirbi ako nin libri komoyo.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Anamaet, sin nagkurang ako sa matka-matkap ko leleg kodsen komoyo, kai katamo gapo nin minulistya ta saray bubsat nin taga Macedonia ket nirate' ra a nga'min nin matkap ko. Kapadan kai ko nin nipaningkap komoyo nin ikabyay ko sin saytaw, kai ako gapo nin maningkap komoyo nin animan anggan maka'numan.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kapada katutuo sa nipa'kit na kontamo ni Cristo a ibarita' ko a kasa gapo nin makasida' sa pangingipasirayo kon kai ako gapo nin nangawang nin sustinto nin mangibwat sa si'numan isen sa intiron Acaya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ket sawanin, man'ipa'ka' moyoyna para nin ginwa' ko in bana' ta kai katamo nin kawa'nan? Tanda' nan Dios, kawa'nan katamo!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Tarig'enan ko a kai ako gapo nin maningkap nin animan komoyo ta pigaw nin kasan puon ran mangibarita' nin sarain saray mipaong kano wadi' a tutuon apostoles nasara ni Cristo a pariho a dalan nin pagsisirbi ra sa pagsisirbi mi.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ambo' nasara in nin tutuon apostoles ni Cristo, no kai man'ulaw-ulawen rakamo tamo' bana' sa man-gaw'en ra tan sa piwadi'-wadi' ran mapteg nin apostoles na ni Cristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Kai in sukat nin paka'ngapan ta mataman nin si Satanas ket makapirupa ya nin bara'mon sayan maslag a anghil nan Dios.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kanya' nin andi' atamo nin maka'ngap no pati saray tutawon mantumulok kona ni Satanas ket makapagwadi'-wadi' sara nin mangingitandudo' nin no ani a mapteg. Bale' sa awro li' nin mangukom yay Dios, madusa sara li' nin kadmang nin duka' a gugawa' ra.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ibarita' ko anamaet, kasa kumon komoyo a mangipa'ka' a mangkumalawakaw ako bana' sa ibarita' ko maipa'ka' sa lalaman kon diri. Bale' no wanin a pangngipa'ka' moyo kongko, anusan rako tana pa ta pigaw nin makapirayo ako anamaet nin buga'.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Sayti say pangibari-barita' ko nin maipa'ka' sa lalaman kon diri ket ambo' nan uso nin gaw'en nin sayay aripen na nin Uunuren, no kai mampirayo ako nin bara'mon tawon kalawakaw.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Bale' bana' ta abaw saray mirayo a no si'no sara tan no ani a nagwaan ra, raywen ko anamaet a lalaman kon diri,
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 tutal, maanusan moya man a tawon kalawakaw bana' ta mauutek kamo anaod!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Wanin ta maaburuyan moyon aripenen rakamo nin sarain a tawo, o pakabyayan rakamo, o itangay ray kayadian moyo, o pag'adi-adian rakamo, o padi-pading'eyan rakamo! Wanin anamain a rabay moyo! Say matpel!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ket si'ko, maididing'ey ako! Takrot kami salo nin mangwa' nin sain!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ipangaya ray nikaHebreo ra, Hebreo ako anamaet bale'. Ipangaya ran Israelita sara sa sarban bagay. Wanin ako anamaet bale' a lamang! Ipangaya ran tawiren ray nipangako' kona ni Abraham. Wanin ko anamaet a lamang!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ibarita' ra a mampagsirbi sara kano kona ni Cristo. Bale', tutuo in man, si'ko a mas makapamarita' a mampagsirbi ako kona ni Cristo. (Bara'mo akon luang sa pirarayo ko nin wanti.) Mas a pagtatrabaho ko; mas abaw a parso akoyna nin napriso bana' sa pangingipatanda' ko konan Mabistan Patanda'; mas kai ana nin mabilang a nikasasakit-sasakit ko; tan ni'nu-ni'no akoyna nin dandani nin napati.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Nilima rakoyna nin nasanet nin mitulumpulo' tan syam nin saray pupangulo ran Judio.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Nitlo rakoyna nin ginaruti nin saray taga Roma. Ni'sayna nin nipa'ka' a nati akoynan nakudas-kudas nin bato. Nitluyna nin linumdeg a bapor nin rinuranan ko tan nasari' koyna a nikakaawro tan nikakayabi nin kutaw-kutaw sa taaw.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Sa pirmi nin pako ko sa raruma nin lugar, abaw anay piligro nin linasat ko sa kariripay ko sa uilog, sa nikasna' ko nin tulisan, sa gawa' ran kapada ko nin Judio tan ran ambo' nin Judio nin kuntra kongko. Wanin a lamang itaw sa alalakin bubabali tan sa lulugar a ambo' nin matawo, tan sa taaw tan sa gawa' ran miwadi'-wadi' a kapada saran mammemper.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Namaturo' akon saynget ko nin nagtrabaho. Abaw a yabin kai ako nin na'lek, tan nabitil-bitilan tan nalata'-lataan ako. Main nin udas a kai ako nin nangan tan naray'e-ray'epan ako ta kurang a seket ko tan kasan mapiikapan ko.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Anamaet, pwira anay raruma et a nangyadi', main nin mabyat nin tuloy a man'awiten kon inawru-awro; say mapaga ako maipa'ka' sa dudupong ran mammemper sa saka-sakalako nin lugar.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Anaod, no main nin matandaan ko nin say pammemper na ket makapoy et, mapaga ako nin kiingar ako kona sa sain nin kakapuyan na tan no main nin naayat nin nabarang sa dalan, wanin anay sager ko konan si nangayat kona.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 — ausente —
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Bilang konan siti anaod e nin nangyadi' kongko sin itaw ako sa syudad nin Damasco. Si tinudo' nan gubirnador itaw ni Adi' Aretas nipagwardyawan na nga'min a purta nin padil nan syudad ta pigaw nin dakpen rako.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Bale' main nin tutawo nin tinmulong kongko a nisako' rako tan niuy'oy rako nin mamaliwa' sa dudungawan sa padil kanya' nin nalibri ako.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.