Marcos 15

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudaeorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem,
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Et coeperunt salutare eum: Ave rex Iudaeorum.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Et angariaverunt praetereuntem quempiam, Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariae locus.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Et erat titulus causae eius inscriptus: REX IUDAeORUM.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Et impleta est scriptura, quae dicit: Et cum iniquis reputatus est.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Et praetereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reaedificas:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Et facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lammasabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Iesus autem emissa voce magna expiravit.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 et cum esset in Galilaea, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit in sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.