Marcos 15

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudaeorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem,
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Et coeperunt salutare eum: Ave rex Iudaeorum.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Et angariaverunt praetereuntem quempiam, Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariae locus.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Et erat titulus causae eius inscriptus: REX IUDAeORUM.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Et impleta est scriptura, quae dicit: Et cum iniquis reputatus est.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Et praetereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reaedificas:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Et facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lammasabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Iesus autem emissa voce magna expiravit.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 et cum esset in Galilaea, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit in sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.