Jó 41

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.