Jó 41
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.