Jó 31
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.