Jó 31
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.