Jó 13
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecce omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Audite ergo correptionem meam, et iudicium labiorum meorum attendite.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Numquid faciem eius accipitis, et pro Deo iudicare nitimini?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur ut homo, vestris fraudulentiis?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem eius accipitis.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror eius irruet super vos.
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestrae.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Audite sermonem meum, et aenigmata percipite auribus vestris.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Si fuero iudicatus, scio quod iustus inveniar.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Quis est qui iudicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata, scelera mea et delicta ostende mihi.
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiae meae.
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.