Gálatas 5
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universae legis faciendae.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiae expectamus.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium: sed fides, quae per charitatem operatur.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? nemini consenseritis.
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Persuasio haec non est ex eo, qui vocat vos.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Dico autem in Christo: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: haec enim sibi invicem adversantur: ut non quaecumque vultis, illa faciatis.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Manifesta sunt autem opera carnis: quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.