Gálatas 5
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universae legis faciendae.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiae expectamus.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium: sed fides, quae per charitatem operatur.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? nemini consenseritis.
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Persuasio haec non est ex eo, qui vocat vos.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Dico autem in Christo: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: haec enim sibi invicem adversantur: ut non quaecumque vultis, illa faciatis.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Manifesta sunt autem opera carnis: quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.