Filemom 1
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus vinctus Christi Iesu, et Timotheus frater: Philemoni dilecto, et adiutori nostro,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 et Apiae sorori charissimae, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiae, quae in domo tua est.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Iesu.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 propter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Iesu Christi:
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut in aeternum illum reciperes:
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 iam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 ita facies. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Christo.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adiutores mei.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.