Filemom 1

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paulus vinctus Christi Iesu, et Timotheus frater: Philemoni dilecto, et adiutori nostro,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 et Apiae sorori charissimae, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiae, quae in domo tua est.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Iesu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 propter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Iesu Christi:
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut in aeternum illum reciperes:
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 iam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 ita facies. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Christo.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adiutores mei.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.