Efésios 5

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quae ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Eratis enim aliquando tenebrae: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 probantes quid sit beneplacitum Deo:
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quae sit voluntas Dei.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Subiecti invicem in timore Christi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Mulieres viris suis subditae sint, sicut Domino:
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiae: Ipse, salvator corporis eius.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 ut illam sanctificaret, mundans eam lavacro aquae in verbo vitae,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ut exhiberet ipse sibi in gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhaerebit uxori suae: et erunt duo in carne una.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.