Efésios 5
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quae ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Eratis enim aliquando tenebrae: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 probantes quid sit beneplacitum Deo:
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quae sit voluntas Dei.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Subiecti invicem in timore Christi.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Mulieres viris suis subditae sint, sicut Domino:
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiae: Ipse, salvator corporis eius.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 ut illam sanctificaret, mundans eam lavacro aquae in verbo vitae,
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ut exhiberet ipse sibi in gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhaerebit uxori suae: et erunt duo in carne una.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.