Efésios 3

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huius rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Iesu, pro vobis Gentibus,
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi in vobis:
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi:
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis Apostolis eius, et Prophetis in Spiritu,
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Gentes esse coheredes, et concorporales, et comparticipes promissionis eius in Christo Iesu per Evangelium:
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Mihi enim omnium sanctorum minimo data est gratia haec, In Gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 et illuminare omnes, quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 ut innotescat principatibus, et potestatibus in caelestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 secundum praefinitionem saeculorum, quam fecit in Christo Iesu Domino nostro:
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 In quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem eius.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quae est gloria vestra.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 ex quo omnis paternitas in caelis, et in terra nominatur,
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 ut det vobis secundum divitias gloriae suae, virtutem corroborari per Spiritum eius in interiori homine,
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in charitate radicati, et fundati,
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 scire etiam supereminentem scientiae charitatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus, aut intelligimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis:
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.