Cânticos 2

VulgConte: Vulgata Clementina, Conte editore (SM_VULGCONTE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ego flos campi, et lilium convallium.
1 Eu sou a rosa de Sarom, e o lírio dos vales.
2 Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
2 Como o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram, sedi: et fructus eius dulcis gutturi meo.
3 Assim como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os filhos. Sentei-me sob a sua sombra com grande prazer, e o seu fruto foi doce ao meu paladar.
4 Introduxit me in cellam vinariam, ordinavit in me charitatem.
4 Trouxe-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Fulcite me floribus, stipate me malis: quia amore langueo.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque eu estou doente de amor.
6 Læva eius sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abraça.
7 Adiuro vos filiæ Ierusalem per capreas, cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não desperteis e nem acordeis o meu amor, até que ele queira.
8 Vox dilecti mei, ecce iste venit saliens in montibus, transiliens colles:
8 A voz do meu amado! Eis que ele vem saltando sobre as montanhas, pulando sobre as colinas.
9 similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum.
9 O meu amado é semelhante à gazela ou ao filhote de cervo; eis que está detrás do nosso muro, olhando pelas janelas, mostrando-se pelas grades.
10 En ipse stat post parietem nostrum respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.
10 O meu amado falou e me disse: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 En dilectus meus loquitur mihi:
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 Surge, propera amica mea, columba mea, formosa mea, et veni.
12 as flores aparecem na terra, o tempo de cantar dos pássaros chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Iam enim hiems transiit, imber abiit, et recessit.
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as videiras com suas uvas macias exalam um bom aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra:
14 Pomba minha, que estás nas fendas das rochas, nos lugares ocultos das ladeiras, mostra-me o teu semblante, deixa-me ouvir a tua voz, porque doce é a tua voz, e o teu semblante é gracioso.
15 ficus protulit grossos suos: vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que estragam as vinhas, porque as nossas vinhas têm uvas tenras.
16 columba mea in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta entre os lírios.
17 Capite nobis vulpes parvulas, quæ demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit. Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere: similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.
17 Até que o dia amanheça, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante à gazela ou ao jovem cervo sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.