Mateus 25

Twenty: Twentieth Century New Testament (SM_TWENTY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 Jesus disse:
2 Five of them were foolish, and five were prudent.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 As the bridegroom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 But at midnight a shout was raised — ‘The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Then all the bridesmaids awoke and trimmed their lamps.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 And the foolish said to the prudent ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 But the prudent ones answered ‘No, for fear that there will not be enough for you and for us. Go instead to those who sell it, and buy for yourselves.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Afterwards the other bridesmaids came. ‘Sir, Sir,’ they said, ‘open the door to us!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 But the bridegroom answered ‘I tell you, I do not know you.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Therefore watch, since you know neither the Day nor the Hour.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
14 Jesus continuou:
15 He gave three thousand pounds to one, twelve hundred to another, and six hundred to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 The man who had received the three thousand pounds went at once and traded with it, and made another three thousand.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 But the man who had received the six hundred went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 The man who had received the three thousand pounds came up and brought three thousand more. ‘Sir,’ he said, ‘you entrusted me with three thousand pounds; look, I have made another three thousand!’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 ‘Well done, good, trustworthy servant!’ said his master. ‘You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Then the one who had received the twelve hundred pounds came up and said ‘Sir, you entrusted me with twelve hundred pounds; look, I have made another twelve hundred!’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 ‘Well done, good, trustworthy servant!’ said his master. ‘You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 The man who had received the six hundred pounds came up, too, and said ‘Sir, I knew that you were a hard man; you reap where you have not sown, and gather up where you have not winnowed;
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 ‘You lazy, worthless servant!’ was his master’s reply. ‘You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 ‘Therefore,’ he continued, ‘take away from him the six hundred pounds, and give it to the one who has the six thousand.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 For, to him who has, more will be given, and he shall have abundance; but, as for him who has nothing, even what he has will be taken away from him.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 As for the useless servant, ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he ‘will take his seat on his throne of glory’;
31 Jesus terminou, dizendo:
32 and all the nations will be gathered before him, and he will separate the people — just as a shepherd separates sheep from goats —
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Then the King will say to those on his right ‘Come, you who are blessed by my Father, enter upon possession of the Kingdom prepared for you ever since the beginning of the world.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 For, when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me to your homes;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 when I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Then the Righteous will answer ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you a drink?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 When did we see you ill, or in prison, and come to you?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 And the King will reply ‘I tell you, as often as you did it to one of these my Brothers, however lowly, you did it to me.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Then he will say to those on his left ‘Go from my presence, accursed, into the ‘aeonian fire which has been prepared for the Devil and his angels.’
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 For, when I was hungry, you gave me no food; when I was thirsty, you gave me no drink;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 when I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Then they, in their turn, will answer ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and did not supply your wants?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 And then he will reply ‘I tell you, as often as you failed to do it to one of these, however lowly, you failed to do it to me.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 And these last will go away ‘into aeonian punishment,’ but the righteous ‘into aeonian life.’”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.