Mateus 25
Twenty: Twentieth Century New Testament (SM_TWENTY) vs BKJ
1 Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Five of them were foolish, and five were prudent.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 As the bridegroom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 But at midnight a shout was raised — ‘The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Then all the bridesmaids awoke and trimmed their lamps.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 And the foolish said to the prudent ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 But the prudent ones answered ‘No, for fear that there will not be enough for you and for us. Go instead to those who sell it, and buy for yourselves.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Afterwards the other bridesmaids came. ‘Sir, Sir,’ they said, ‘open the door to us!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 But the bridegroom answered ‘I tell you, I do not know you.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Therefore watch, since you know neither the Day nor the Hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 He gave three thousand pounds to one, twelve hundred to another, and six hundred to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 The man who had received the three thousand pounds went at once and traded with it, and made another three thousand.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 But the man who had received the six hundred went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 The man who had received the three thousand pounds came up and brought three thousand more. ‘Sir,’ he said, ‘you entrusted me with three thousand pounds; look, I have made another three thousand!’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 ‘Well done, good, trustworthy servant!’ said his master. ‘You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Then the one who had received the twelve hundred pounds came up and said ‘Sir, you entrusted me with twelve hundred pounds; look, I have made another twelve hundred!’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 ‘Well done, good, trustworthy servant!’ said his master. ‘You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 The man who had received the six hundred pounds came up, too, and said ‘Sir, I knew that you were a hard man; you reap where you have not sown, and gather up where you have not winnowed;
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 ‘You lazy, worthless servant!’ was his master’s reply. ‘You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 ‘Therefore,’ he continued, ‘take away from him the six hundred pounds, and give it to the one who has the six thousand.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 For, to him who has, more will be given, and he shall have abundance; but, as for him who has nothing, even what he has will be taken away from him.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 As for the useless servant, ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he ‘will take his seat on his throne of glory’;
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 and all the nations will be gathered before him, and he will separate the people — just as a shepherd separates sheep from goats —
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Then the King will say to those on his right ‘Come, you who are blessed by my Father, enter upon possession of the Kingdom prepared for you ever since the beginning of the world.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 For, when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me to your homes;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 when I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Then the Righteous will answer ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you a drink?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 When did we see you ill, or in prison, and come to you?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 And the King will reply ‘I tell you, as often as you did it to one of these my Brothers, however lowly, you did it to me.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Then he will say to those on his left ‘Go from my presence, accursed, into the ‘aeonian fire which has been prepared for the Devil and his angels.’
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 For, when I was hungry, you gave me no food; when I was thirsty, you gave me no drink;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 when I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Then they, in their turn, will answer ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and did not supply your wants?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 And then he will reply ‘I tell you, as often as you failed to do it to one of these, however lowly, you failed to do it to me.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 And these last will go away ‘into aeonian punishment,’ but the righteous ‘into aeonian life.’”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.