Marcos 2

Twenty: Twentieth Century New Testament (SM_TWENTY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 and so many people collected together, that after a while there was no room for them even round the door; and he began to tell them his Message.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 And some people came, bringing to him a paralysed man, who was being carried by four bearers.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Being, however, unable to get him near to Jesus, owing to the crowd, they removed the roofing below which Jesus was; and, when they had made an opening, they let down the mat on which the paralysed man was lying.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 When Jesus saw their faith, he said to the man: “Child, your sins are forgiven.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 But some of the Teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins except God?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Jesus, at once intuitively aware that they were debating with themselves in this way, said to them: “Why are you debating in your minds about this?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Which is easier? — to say to the paralysed man, ‘Your sins are forgiven’? or to say ‘Get up, and take up your mat, and walk about’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 But that you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth” — here he said to the paralysed man —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 The man got up, and immediately took up his mat, and went out before them all; at which they were amazed, and, as they praised God, they said: “We have never seen anything like this!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jesus went out again to the Sea; and all the people came to him, and he taught them.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 As he went along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting in the tax-office, and said to him: “Follow me.” Levi got up and followed him.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 And later on he was in his house at table, and a number of tax-gatherers and outcasts took their places at table with Jesus and his disciples; for many of them were following him.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 When the Teachers of the Law belonging to the party of the Pharisees saw that he was eating in the company of such people, they said to his disciples: “He is eating in the company of tax-gatherers and outcasts!”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Hearing this, Jesus said: “It is not those who are in health that need a doctor, but those who are ill. I did not come to call the religious, but the outcast.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Now John’s disciples and the Pharisees were keeping a fast, and people came and asked Jesus: “Why is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, while yours do not?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesus answered: “Can the bridegroom’s friends fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 But the days will come, when the bridegroom will be parted from them, and they will fast then — when that day comes.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “No man ever sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the patch tears away from it — the new from the old — and a worse rent is made.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 And no man ever puts new wine into old wine-skins; if he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the skins are lost. But new wine is put into fresh skins.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 One Sabbath, as Jesus was walking through the cornfields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 “Look!” the Pharisees said to him, “why are they doing what is not allowed on the Sabbath?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 “Have you never read,” answered Jesus, “what David did when he was in want and hungry, he and his companions —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 How he went into the House of God, in the time of Abiathar the High Priest, and ate ‘the consecrated bread,’ which only the priests are allowed to eat, and gave some to his comrades as well?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Then Jesus added: “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 so the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.