Eclesiastes 7
SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ty ho vet hvad menniskone nyttigt är i sin lifstid, medan hon lefver i sine fåfängelighet, hvilken är som en skugge? Eller ho vill säga menniskone, hvad efter henne komma skall under solene?
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 Ett godt rykte är bättre än god salva, och dödsens dag bättre än födelsedagen.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Bättre är gå i sorgahus än i gästabådshus; uti det ena är alla menniskors ändalykt, och den lefvande lägger det uppå hjertat.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Sörja är bättre än le; ty genom sorg varder hjertat förbättradt.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 De visas hjerta är i sorgahuset, och dårars hjerta i glädjehuset.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Bättre är höra dens visas straff, än att höra dårars sång.
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Ty dårars löje är såsom sprakande af törne under grytone; och det är ock fåfängelighet.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 En genvördig gör en visan oviljog, och förderfvar ett mildt hjerta.
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Änden på ett ting är bättre än dess begynnelse; en tålig ande är bättre än en hög ande.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Var icke hastig till vrede; ty vreden hvilar uti ens dåras hjerta.
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Säg icke: Hvad är det, att de förra dagar voro bättre än denne? Ty du frågar sådant icke visliga.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 Vishet är god mild arfvedelen, och hjelper, att en kan glädja sig af solene.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Ty vishet beskärmar; penningar beskärma ock; men visheten gifver lif honom, som henne hafver.
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Se på Guds verk; ty ho kan rätta det han gör krokot?
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 I goda dagar var glad, och den onda dagen tag ock till godo; ty denna skapade Gud jemte den andra, att menniskan icke skall veta hvad tillkommande är.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Jag hafver allahanda sett i mine fåfängelighets tid: Det är en rättfärdig, och förgås i sine rättfärdighet; och det är en ogudaktig, som länge lefver i sine ondsko.
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Var icke allt för mycket rättfärdig, ej heller för mycket vis, att du icke förderfvar dig.
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Var icke allt för mycket ogudaktig, och galnas icke, att du icke dör i otid.
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Det är godt att du detta fattar, och att du ock icke släpper det andra utu dina hand; ty den der Gud fruktar, han undkommer det allt.
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Vishet stärker den visa, mer än tio väldige, som i stadenom äro.
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Ty det är ingen menniska på jordene, som godt gör, och icke syndar.
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 Lägg ock icke på hjertat allt det man säger; på det du icke skall höra din tjenare banna dig.
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Ty ditt hjerta vet, att du ock ofta androm bannat hafver.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Sådant allt hafver jag försökt visliga. Jag tänkte: Jag vill vara vis; men visheten kom långt ifrå mig.
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 Det är fjerran, hvad skall det varda? Och det är fast djupt, ho kan finnat?
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Jag vände mitt hjerta till att förfara, och uppspörja, och uppsöka vishet och konst, till att förfara de ogudaktigas dårhet, och de galnas villfarelse;
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Och fann, att en sådana qvinna, hvilkens hjerta är nät och snara, och hennes händer bojor äro, är bittrare än döden. Den Gudi täck är, han undkommer henne; men syndaren varder genom henne fången.
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 Si, det hafver jag funnit, säger Predikaren, hvart efter det andra, att jag måtte finna konst.
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 Och min själ söker ännu, och hafver intet funnit. Ibland tusende hafver jag funnit en man; men ingen qvinno hafver jag funnit ibland alla. Allena skåda härtill: Jag hafver funnit, att Gud hafver gjort menniskona rätta; men de söka många konster.
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.