Marcos 15

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inmediatamente, a la madrugada, los sumos sacerdotes tuvieron consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanhedrín, y después de atar a Jesús, lo llevaron y entregaron a Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilato lo interrogó: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Él respondió y dijo: “Tú lo dices”.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Como los sumos sacerdotes lo acusasen de muchas cosas,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilato, de nuevo, lo interrogó diciendo: “¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan”.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Pero Jesús no respondió nada más, de suerte que Pilato estaba maravillado.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Mas en cada fiesta les ponía en libertad a uno de los presos, al que pedían.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Y estaba el llamado Barrabás, preso entre los sublevados que, en la sedición, habían cometido un homicidio.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Por lo cual la multitud subió y empezó a pedirle lo que él tenía costumbre de concederles.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilato les respondió y dijo: “¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Él sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Mas los sumos sacerdotes incitaron a la plebe para conseguir que soltase más bien a Barrabás.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Entonces, Pilato volvió a tomar la palabra y les dijo: “¿Qué decís pues que haga al rey de los judíos?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Y ellos, gritaron: “¡Crucifícalo!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Díjoles Pilato: “Pues, ¿qué mal ha hecho?” Y ellos gritaron todavía más fuerte: “¡Crucifícalo!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Entonces Pilato, queriendo satisfacer a la turba, les dejó en libertad a Barrabás; y después de haber hecho flagelar a Jesús, lo entregó para ser crucificado.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Los soldados, pues, lo condujeron al interior del palacio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la cohorte.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Lo vistieron de púrpura, y habiendo trenzado una corona de espinas, se la ciñeron.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Y se pusieron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos”.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, y lo escupían, y le hacían reverencia doblando la rodilla.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Y después que se burlaron de Él, le quitaron la púrpura, le volvieron a poner sus vestidos, y se lo llevaron para crucificarlo.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Requisaron a un hombre que pasaba por allí, volviendo del campo, Simón Cireneo, el padre de Alejandro y de Rufo, para que llevase la cruz de Él.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Lo condujeron al lugar llamado Gólgota, que se traduce: “Lugar del Cráneo”.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Y le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero Él no lo tomó.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Y lo crucificaron, y se repartieron sus vestidos, sorteando entre ellos la parte de cada cual.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Era la hora de tercia cuando lo crucificaron.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Y en el epígrafe de su causa estaba escrito: “El rey de los judíos”.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Y con Él crucificaron a dos bandidos, uno a la derecha, y el otro a la izquierda de Él.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Así se cumplió la Escritura que dice: “Y fue contado entre los malhechores”.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Y los que pasaban, blasfemaban de Él meneando sus cabezas y diciendo: “¡Bah, Él que destruía el Templo, y lo reedificaba en tres días!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ¡Sálvate a Ti mismo, bajando de la cruz!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Igualmente los sumos sacerdotes escarneciéndole, se decían unos a otros con los escribas: “¡Salvó a otros, y no puede salvarse a sí mismo!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ¡El Cristo, el rey de Israel, baje ahora de la cruz para que veamos y creamos!” Y los que estaban crucificados con Él, lo injuriaban también.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Y cuando fue la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora nona.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Y a la hora nona, Jesús gritó con una voz fuerte: “Eloí, Eloí, ¿lama sabacthani?”, lo que es interpretado: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Oyendo esto, algunos de los presentes dijeron: “¡He ahí que llama a Elías!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Y uno de ellos corrió entonces a empapar con vinagre una esponja, y atándola a una caña, le ofreció de beber, y decía: “Vamos a ver si viene Elías a bajarlo”.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Entonces, el velo del Templo se rasgó en dos partes, de alto a bajo.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 El centurión, apostado enfrente de Él, viéndolo expirar de este modo, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!”.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Había también allí unas mujeres mirando desde lejos, entre las cuales también María la Magdalena, y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 las cuales cuando estaban en Galilea, lo seguían y lo servían, y otras muchas que habían subido con Él a Jerusalén.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Llegada ya la tarde, como era día de Preparación, es decir, víspera del día sábado,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 vino José, el de Arimatea, noble consejero, el cual también estaba esperando el reino de Dios. Este se atrevió a ir a Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato, se extrañó de que estuviera muerto; hizo venir al centurión y le preguntó si había muerto ya.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Informado por el centurión, dio el cuerpo a José;
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 el cual habiendo comprado una sábana, lo bajó, lo envolvió en el sudario, lo depositó en un sepulcro tallado en la roca, y arrimó una loza a la puerta del sepulcro.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Entre tanto, María la Magdalena y María la de José observaron dónde era sepultado.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.