Marcos 15
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inmediatamente, a la madrugada, los sumos sacerdotes tuvieron consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanhedrín, y después de atar a Jesús, lo llevaron y entregaron a Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilato lo interrogó: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Él respondió y dijo: “Tú lo dices”.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Como los sumos sacerdotes lo acusasen de muchas cosas,
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilato, de nuevo, lo interrogó diciendo: “¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan”.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Pero Jesús no respondió nada más, de suerte que Pilato estaba maravillado.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mas en cada fiesta les ponía en libertad a uno de los presos, al que pedían.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Y estaba el llamado Barrabás, preso entre los sublevados que, en la sedición, habían cometido un homicidio.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Por lo cual la multitud subió y empezó a pedirle lo que él tenía costumbre de concederles.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato les respondió y dijo: “¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Él sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Mas los sumos sacerdotes incitaron a la plebe para conseguir que soltase más bien a Barrabás.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Entonces, Pilato volvió a tomar la palabra y les dijo: “¿Qué decís pues que haga al rey de los judíos?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Y ellos, gritaron: “¡Crucifícalo!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Díjoles Pilato: “Pues, ¿qué mal ha hecho?” Y ellos gritaron todavía más fuerte: “¡Crucifícalo!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Entonces Pilato, queriendo satisfacer a la turba, les dejó en libertad a Barrabás; y después de haber hecho flagelar a Jesús, lo entregó para ser crucificado.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Los soldados, pues, lo condujeron al interior del palacio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la cohorte.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Lo vistieron de púrpura, y habiendo trenzado una corona de espinas, se la ciñeron.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Y se pusieron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos”.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, y lo escupían, y le hacían reverencia doblando la rodilla.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Y después que se burlaron de Él, le quitaron la púrpura, le volvieron a poner sus vestidos, y se lo llevaron para crucificarlo.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Requisaron a un hombre que pasaba por allí, volviendo del campo, Simón Cireneo, el padre de Alejandro y de Rufo, para que llevase la cruz de Él.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Lo condujeron al lugar llamado Gólgota, que se traduce: “Lugar del Cráneo”.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Y le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero Él no lo tomó.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Y lo crucificaron, y se repartieron sus vestidos, sorteando entre ellos la parte de cada cual.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Era la hora de tercia cuando lo crucificaron.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Y en el epígrafe de su causa estaba escrito: “El rey de los judíos”.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Y con Él crucificaron a dos bandidos, uno a la derecha, y el otro a la izquierda de Él.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Así se cumplió la Escritura que dice: “Y fue contado entre los malhechores”.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Y los que pasaban, blasfemaban de Él meneando sus cabezas y diciendo: “¡Bah, Él que destruía el Templo, y lo reedificaba en tres días!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ¡Sálvate a Ti mismo, bajando de la cruz!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Igualmente los sumos sacerdotes escarneciéndole, se decían unos a otros con los escribas: “¡Salvó a otros, y no puede salvarse a sí mismo!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ¡El Cristo, el rey de Israel, baje ahora de la cruz para que veamos y creamos!” Y los que estaban crucificados con Él, lo injuriaban también.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Y cuando fue la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora nona.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Y a la hora nona, Jesús gritó con una voz fuerte: “Eloí, Eloí, ¿lama sabacthani?”, lo que es interpretado: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Oyendo esto, algunos de los presentes dijeron: “¡He ahí que llama a Elías!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Y uno de ellos corrió entonces a empapar con vinagre una esponja, y atándola a una caña, le ofreció de beber, y decía: “Vamos a ver si viene Elías a bajarlo”.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Entonces, el velo del Templo se rasgó en dos partes, de alto a bajo.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 El centurión, apostado enfrente de Él, viéndolo expirar de este modo, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!”.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Había también allí unas mujeres mirando desde lejos, entre las cuales también María la Magdalena, y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 las cuales cuando estaban en Galilea, lo seguían y lo servían, y otras muchas que habían subido con Él a Jerusalén.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Llegada ya la tarde, como era día de Preparación, es decir, víspera del día sábado,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 vino José, el de Arimatea, noble consejero, el cual también estaba esperando el reino de Dios. Este se atrevió a ir a Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato, se extrañó de que estuviera muerto; hizo venir al centurión y le preguntó si había muerto ya.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Informado por el centurión, dio el cuerpo a José;
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 el cual habiendo comprado una sábana, lo bajó, lo envolvió en el sudario, lo depositó en un sepulcro tallado en la roca, y arrimó una loza a la puerta del sepulcro.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Entre tanto, María la Magdalena y María la de José observaron dónde era sepultado.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.