Marcos 15

SloStritar: Novi testament in Psalmi Davidovi Josipa Stritarja (1882) (SM_SLOSTRITAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In precej zjutraj se posvetujejo véliki duhovni s starešinami in pismarji, in ves zbor, zvezavši Jezusa, odpeljejo in izročé Pilatu.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judovski? On pa odgovorí in mu reče: Ti praviš.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 In tožili so ga véliki duhovni veliko.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilat ga pa zopet vpraša, govoreč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kaj zoper té pričajo.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ali Jesus mu ni nič več odgovoril, tako, da se je Pilat čudil.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 O prazniku jim je pa izpuščal po enega jetnika, kterega so zahtevali.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Bil je pa, kteremu je bilo ime Baraba, s tovariši v ječi, kteri so bili o puntu ubojstvo storili.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 In zakričavši ljudsto, začne zahtevati, naj storí, kakor jim je vselej storil.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilat jim pa odgovorí in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judovskega?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Vedel je namreč, da so ga bili iz nevošljivosti izročili véliki duhovni.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Véliki duhovni pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši Baraba izpustí.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilat pa zopet odgovorí in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judovskega?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Oni pa zopet zakričé: Križaj ga!
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zavpijejo: Križaj ga!
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, izpustí jim Baraba; in Jezusa biča in izročí, naj ga križajo.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 A vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je: v sodnišnico, in skličejo ves trop.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 In oblečejo mu škrlaten plašč, in spletó krono iz trnja in jo denejo na-nj.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 In začnó ga pozdravljati: Zdrav, kralj Judovski!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so na-nj, in pripogibali so kolena in priklanjali mu se.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 In ko mu se nasmejajo, slečejo mu škrlatni plašč, in oblečejo mu lastno njegovo oblačilo; ter ga odpeljejo, da ga križajo.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 In prisilijo nekega mimo gredočega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 In pripeljejo ga na mesto Golgata, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 In dajali so mu piti vina z miro; ali on ni vzel.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 In ko so ga na križ razpeli, delili so obleko njegovo, metaje kocko za njo, kdo bo kaj vzel.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Bila je pa ura tri, in razpnó ga na križ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 In bil je napis krivice njegove napisan: Kralj Judovski.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 In izpolnilo se je pismo, ktero pravi: "In hudodelnikom je prištet."
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 In mimo gredoči so ga preklinjali, in majali so z glavami svojimi in govorili: Ahá, ki podiraš tempelj, in ga v treh dnéh postavljaš!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Pomagaj si, in snidi s križa!
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ravno tako so mu se pa tudi véliki duhovni posmehovali, in govorili so med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Kristus kralj Izraelski naj snide sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ktera sta bila križana ž njim, zasramovala sta ga.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ko je bila pa ura šest, nastane tema po vsej zemlji noter do devete ure.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 In ob devetej uri zavpije Jezus z močnim glasom, govoreč: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: Bog moj! Bog moj! za kaj si me zapustil?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 In nekteri tistih, ki so zraven stali, slišali to, govorili so: Glej! Elija kliče.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Eden pa odbeží, in napolni gobo z octom, in nataknivši na trst, napajal ga je, govoreč: Pojenjajte! bomo videli, če pride Elija, da ga sneme.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jezus pa zavpije z močnim glasom, in izdahne.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 In zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje, od vrha do tâl.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Videvši pa stotnik, kteri je stal njemu nasproti, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je ta človek sin Božji.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Bile so pa tudi žene, ktere so oddaleč gledale, med kterimi je bila tudi Marija Magdalena, in Marija Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ktere so tudi, ko je bil v Galileji, za njim hodile in mu služile; in mnoge druge, ktere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 In ko se je uže zvečerilo, (ker je bil petek, to je: pred soboto,)
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Pride Jožef Arimatejec, pošten svetovalec, kteri je tudi pričakoval kraljestva Božjega; in vnide srčno k Pilatu, in zaprosi Jezusovo truplo.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat se pa začudi, da je uže umrl; in poklicavši stotnika, vpraša ga, če je davno umrl.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 In zvedevši od stotnika, podarí truplo Jožefu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 In kupivši platna sneme ga, in zavije ga v platno, in položí ga v grob, kteri je bil iztesan iz kamena; in privali kamen grobu na vrata.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Marija Magdalena in Marija Jozejeva ste pa gledali, kje so ga pokladali.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.