Marcos 15

SloStritar: Novi testament in Psalmi Davidovi Josipa Stritarja (1882) (SM_SLOSTRITAR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In precej zjutraj se posvetujejo véliki duhovni s starešinami in pismarji, in ves zbor, zvezavši Jezusa, odpeljejo in izročé Pilatu.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judovski? On pa odgovorí in mu reče: Ti praviš.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 In tožili so ga véliki duhovni veliko.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilat ga pa zopet vpraša, govoreč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kaj zoper té pričajo.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ali Jesus mu ni nič več odgovoril, tako, da se je Pilat čudil.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 O prazniku jim je pa izpuščal po enega jetnika, kterega so zahtevali.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Bil je pa, kteremu je bilo ime Baraba, s tovariši v ječi, kteri so bili o puntu ubojstvo storili.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 In zakričavši ljudsto, začne zahtevati, naj storí, kakor jim je vselej storil.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilat jim pa odgovorí in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judovskega?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Vedel je namreč, da so ga bili iz nevošljivosti izročili véliki duhovni.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Véliki duhovni pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši Baraba izpustí.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilat pa zopet odgovorí in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judovskega?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Oni pa zopet zakričé: Križaj ga!
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zavpijejo: Križaj ga!
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, izpustí jim Baraba; in Jezusa biča in izročí, naj ga križajo.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 A vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je: v sodnišnico, in skličejo ves trop.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 In oblečejo mu škrlaten plašč, in spletó krono iz trnja in jo denejo na-nj.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 In začnó ga pozdravljati: Zdrav, kralj Judovski!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so na-nj, in pripogibali so kolena in priklanjali mu se.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 In ko mu se nasmejajo, slečejo mu škrlatni plašč, in oblečejo mu lastno njegovo oblačilo; ter ga odpeljejo, da ga križajo.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 In prisilijo nekega mimo gredočega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 In pripeljejo ga na mesto Golgata, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 In dajali so mu piti vina z miro; ali on ni vzel.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 In ko so ga na križ razpeli, delili so obleko njegovo, metaje kocko za njo, kdo bo kaj vzel.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Bila je pa ura tri, in razpnó ga na križ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 In bil je napis krivice njegove napisan: Kralj Judovski.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 In izpolnilo se je pismo, ktero pravi: "In hudodelnikom je prištet."
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 In mimo gredoči so ga preklinjali, in majali so z glavami svojimi in govorili: Ahá, ki podiraš tempelj, in ga v treh dnéh postavljaš!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Pomagaj si, in snidi s križa!
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ravno tako so mu se pa tudi véliki duhovni posmehovali, in govorili so med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Kristus kralj Izraelski naj snide sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ktera sta bila križana ž njim, zasramovala sta ga.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ko je bila pa ura šest, nastane tema po vsej zemlji noter do devete ure.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 In ob devetej uri zavpije Jezus z močnim glasom, govoreč: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: Bog moj! Bog moj! za kaj si me zapustil?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 In nekteri tistih, ki so zraven stali, slišali to, govorili so: Glej! Elija kliče.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Eden pa odbeží, in napolni gobo z octom, in nataknivši na trst, napajal ga je, govoreč: Pojenjajte! bomo videli, če pride Elija, da ga sneme.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jezus pa zavpije z močnim glasom, in izdahne.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 In zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje, od vrha do tâl.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Videvši pa stotnik, kteri je stal njemu nasproti, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je ta človek sin Božji.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Bile so pa tudi žene, ktere so oddaleč gledale, med kterimi je bila tudi Marija Magdalena, in Marija Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ktere so tudi, ko je bil v Galileji, za njim hodile in mu služile; in mnoge druge, ktere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 In ko se je uže zvečerilo, (ker je bil petek, to je: pred soboto,)
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Pride Jožef Arimatejec, pošten svetovalec, kteri je tudi pričakoval kraljestva Božjega; in vnide srčno k Pilatu, in zaprosi Jezusovo truplo.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat se pa začudi, da je uže umrl; in poklicavši stotnika, vpraša ga, če je davno umrl.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 In zvedevši od stotnika, podarí truplo Jožefu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 In kupivši platna sneme ga, in zavije ga v platno, in položí ga v grob, kteri je bil iztesan iz kamena; in privali kamen grobu na vrata.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Marija Magdalena in Marija Jozejeva ste pa gledali, kje so ga pokladali.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.