Gálatas 3
SloOjacano: Ojačano Sveto pismo (Ps + Gal) (SM_SLOOJACANO) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 O VI ubogi in neumni in nepremišljeni in neodzivni in brezčutni Galačani! Kdo vas je očaral ali začaral ali uročil, katerim je bil – prav pred vašimi očmi – javno in nazorno predstavljen Jezus Kristus (Mesija) in naslikan kot križan?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Naj vas vprašam samo eno vprašanje: ali ste [Svetega] Duha prejeli kot rezultat uboganja postave in izpolnjevanja njenih del, ali zaradi tega, ker ste slišali [sporočilo evangelija] in [vanj] verjeli? [Ali je bilo iz spoštovanja postavnih obredov ali iz sporočila vere?]
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ali ste tako nespametni in tako brezčutni in tako neumni? [Svoje novo duhovno življenje] ste začeli s [Svetim] Duhom, ali sedaj dosegate popolnost [z odvisnostjo] mesu?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ali ste tako veliko stvari trpeli in izkusili toliko vsega zastonj, (zaman) – če bi res bilo zaman in brez uspeha?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Potem ali Ta, ki vas oskrbuje s Svojim čudovitim [Svetim] Duhom ter močno in čudežno deluje med vami, dela to na [temelju vašega izpolnjevanja] tega kar zahteva postava, ali zaradi vašega verovanja v |sporočilo| in zvestobo in zaupanje v |sporočilo| in zanašanje na sporočilo katerega ste slišali?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Tako je Abraham veroval v |Boga| in bil zvest |Bogu| in zaupal v |Boga| in se zanašal na Boga in mu je bilo to všteto in položeno na njegov račun in priznano kot pravičnost, (kot soglasnost Božji volji in namenu, misli in delovanju).
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Spoznajte in razumite, da so [dejansko] ljudje, [ki živijo]) po veri, tisti, ki so [pravi] Abrahamovi sinovi.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 In ker je Pismo predvidelo, da bo Bog pogane opravičil zaradi vere, (razglasil za pravične, postavil v pravi odnos s Seboj), je napovedal evangelij, [dolgo vnaprej je prerokoval veselo oznanilo o Odrešeniku] Abrahamu v obljubi, rekoč: "V tebi bodo blagoslovljeni vsi narodi [zemlje]."
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Torej tisti, ki so ljudje vere, so blagoslovljeni in narejeni vesele in privilegirani pri Bogu, [kot udeleženci v bratstvu], skupaj z verujočim in zaupajočim Abrahamom.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 In vsi, ki se zanašajo na postavo, [ki iščejo opravičenje z ubogljivostjo postavi obredov] so pod prekletstvom in obsojeni na razočaranje in uničenje, saj je pisano v Pismih: "Preklet, (zaklet, predan uničenju, obsojen na večno kazen), bodi vsak, ki ne vztraja, (živi in ostaja) pri vseh navodilih in ukazih, zapisanih v knjigi postave, da bi jih izpolnjeval."
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Torej je razvidno, da se nihče ne more opravičiti, (razglasiti za pravičnega in privesti v pravi odnos z Bogom) preko postave, saj Pismo pravi: "Človek v pravem odnosu z Bogom, [pravičen, opravičen], bo živel po |veri| in iz vere in kdor je preko |vere| in po veri razglašen za pravičnega in v pravem odnosu z Bogom, bo živel.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Toda postava ne sloni na veri, [ne zahteva vere, nima nič z vero], saj sama pravi: "Kdor to izpolnjuje, [stvari predpisane s postavo], bo živel od tega, [ne pa po veri]."
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kristus pa je kupil našo svobodo, [nas je odkupil] od prekletstva (obsodbe) postave [in njenega prekletstva] tako, da je [On sam] za nas postal prekletstvo, kajti pisano je namreč [v Pismih]: "Preklet je vsak kdor visi na drevesu, (je križan);
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 do konca, da bi zaradi [njihovega sprejetja] Kristusa Jezusa blagoslov, [obljubljen] Abrahamu, lahko prišel nad pogane tako, da bi mi [vsi] preko vere lahko prejeli [uresničenje] obljube [Svetega] Duha.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bratje, če govorim v skladu s človeškimi odnosi: [če] celo človek naredi zadnjo željo in oporoko, (zgolj človeško zavezo), je nihče ne bo dajal na stran ali jo razveljeval ali ji kaj dodajal po tem, ko je bila nekoč sklenjena in podpisana, (priznana, potrjena).
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Torej, obljube, (sporazumi, dogovori) so bili izrečeni in narejeni Abrahamu in njegovemu Potomcu, (njegovemu Nasledniku, njegovemu Dediču). On [Bog] ne pravi: "In potomcem (naslednikom, dedičem)", kakor bi šlo za mnogo oseb, temveč: "In tvojemu Potomcu (tvojemu Nasledniku, tvojemu Dediču)," očitno nanašajoč se na enega posameznika, ki je [nihče drug kakor] Kristus (Mesija).
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Moja utemeljitev je tale: postava, ki se je pričela štiristo trideset let po zavezi, [se nanaša na prihajajočega Mesija], noče in ne more razveljaviti prej vzpostavljene, od Boga (priznane) zaveze, tako, da bi razveljavila obljubo in jo naredila neučinkovito.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Kajti če je dediščina [obljube odvisna od izpolnjevanja] postave, [kakor bi ti lažni učitelji radi, da verjamete], potem ni več [odvisna] od obljube; toda Bog jo je dal Abrahamu, [kot izključno brezplačno darilo], zaradi Njegove obljube.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Kakšen je bil potem namen postave? Dodana je bila [kasneje, po obljubi, da bi odkrila in ljudem izpostavila njihovo krivdo] zaradi prestopkov in [da bi se človek bolj zavedal grešnosti] greha; namenjena je bila, da bo v veljavi dokler ne bi prišel Potomec (Naslednik, Dedič), h |kateremu| in glede katerega je bila dana obljuba. In [postava] je bila dogovorjena in odrejena in razglašena po posredovanju angelov [in je bila dana] z roko (v osebi) po posredniku [med Bogom in človekom, Mojzesu].
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Torej posrednik (posredovalec) mora imeti opravka s |stranko| in se nanašati na več kot eno stranko, [ne more biti posrednika s samo eno osebo]. Vendar je Bog [samo] ena Oseba [in On je bil edini soudeleženec med dajanjem obljube Abrahamu. Toda zakon je bila pogodba med dvema, Bogom in Izraelom; in veljavnost le-tega je bila odvisna od obeh.]
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ali je potem postava v nasprotju in ugovarja Božjim obljubam? Seveda ne! Kajti če bi bila dana postava, ki bi lahko podelila [duhovno] življenje, potem bi pravičnost in pravi odnos z Bogom zagotovo prišla po postavi.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Toda Pismo [predstavlja vse človeštvo kot grešnike], utišane in zaprte zaradi greha, tako da je [dediščina, blagoslov], ki je bila obljubljena po veri v Jezusa Kristusa (Mesija), lahko dana (sproščena, predana in poverjena) [vsem] tistim, ki verujejo, [ki ostanejo zvesti in zaupajo in se zanašajo Nanj]).
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Torej, preden pa je vera prišla, smo bili nepretrgoma zastraženi pod postavo, držani v ujetništvu v pripravi na vero, ki je bila določena, da se razodene, (odkrije, izpove),
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 tako je postava služila [nam Judom] kot naša vzgojiteljica, [naš varuh, naš vodič h Kristusu, da nas je vodila) do Kristusovega [prihoda], da bi bili lahko opravičeni, (razglašeni za pravične, postavljeni v pravi odnos z Bogom), po |veri| in preko vere.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Toda sedaj, ko je vera prišla, nismo več pod vzgojiteljico, (varuhom našega otroštva).
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Kajti v Kristusu Jezusu ste po veri vsi Božji sinovi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Kajti kolikor [izmed vas] je bilo krščenih v Kristusa, [v duhovno zvezo in skupnost s Kristusom, Maziljencem, Mesijo] ste si nadeli |Kristusa|, (sebe oblekli s) Kristusom.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Tukaj [sedaj ni več nobene različnosti], niti Juda, niti Grka, ne sužnja, ne svobodnega, ne moškega in ne ženske; kajti vsi ste eno v Kristusu Jezusu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 In če pripadate Kristusu, [ste v Njem, ki je Abrahamov Potomec], potem ste Abrahamovi potomci in glede na obljubo [duhovni] dediči.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.