Gálatas 3

SloOjacano: Ojačano Sveto pismo (Ps + Gal) (SM_SLOOJACANO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O VI ubogi in neumni in nepremišljeni in neodzivni in brezčutni Galačani! Kdo vas je očaral ali začaral ali uročil, katerim je bil – prav pred vašimi očmi – javno in nazorno predstavljen Jezus Kristus (Mesija) in naslikan kot križan?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Naj vas vprašam samo eno vprašanje: ali ste [Svetega] Duha prejeli kot rezultat uboganja postave in izpolnjevanja njenih del, ali zaradi tega, ker ste slišali [sporočilo evangelija] in [vanj] verjeli? [Ali je bilo iz spoštovanja postavnih obredov ali iz sporočila vere?]
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ali ste tako nespametni in tako brezčutni in tako neumni? [Svoje novo duhovno življenje] ste začeli s [Svetim] Duhom, ali sedaj dosegate popolnost [z odvisnostjo] mesu?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ali ste tako veliko stvari trpeli in izkusili toliko vsega zastonj, (zaman) – če bi res bilo zaman in brez uspeha?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Potem ali Ta, ki vas oskrbuje s Svojim čudovitim [Svetim] Duhom ter močno in čudežno deluje med vami, dela to na [temelju vašega izpolnjevanja] tega kar zahteva postava, ali zaradi vašega verovanja v |sporočilo| in zvestobo in zaupanje v |sporočilo| in zanašanje na sporočilo katerega ste slišali?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Tako je Abraham veroval v |Boga| in bil zvest |Bogu| in zaupal v |Boga| in se zanašal na Boga in mu je bilo to všteto in položeno na njegov račun in priznano kot pravičnost, (kot soglasnost Božji volji in namenu, misli in delovanju).
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Spoznajte in razumite, da so [dejansko] ljudje, [ki živijo]) po veri, tisti, ki so [pravi] Abrahamovi sinovi.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 In ker je Pismo predvidelo, da bo Bog pogane opravičil zaradi vere, (razglasil za pravične, postavil v pravi odnos s Seboj), je napovedal evangelij, [dolgo vnaprej je prerokoval veselo oznanilo o Odrešeniku] Abrahamu v obljubi, rekoč: "V tebi bodo blagoslovljeni vsi narodi [zemlje]."
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Torej tisti, ki so ljudje vere, so blagoslovljeni in narejeni vesele in privilegirani pri Bogu, [kot udeleženci v bratstvu], skupaj z verujočim in zaupajočim Abrahamom.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 In vsi, ki se zanašajo na postavo, [ki iščejo opravičenje z ubogljivostjo postavi obredov] so pod prekletstvom in obsojeni na razočaranje in uničenje, saj je pisano v Pismih: "Preklet, (zaklet, predan uničenju, obsojen na večno kazen), bodi vsak, ki ne vztraja, (živi in ostaja) pri vseh navodilih in ukazih, zapisanih v knjigi postave, da bi jih izpolnjeval."
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Torej je razvidno, da se nihče ne more opravičiti, (razglasiti za pravičnega in privesti v pravi odnos z Bogom) preko postave, saj Pismo pravi: "Človek v pravem odnosu z Bogom, [pravičen, opravičen], bo živel po |veri| in iz vere in kdor je preko |vere| in po veri razglašen za pravičnega in v pravem odnosu z Bogom, bo živel.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Toda postava ne sloni na veri, [ne zahteva vere, nima nič z vero], saj sama pravi: "Kdor to izpolnjuje, [stvari predpisane s postavo], bo živel od tega, [ne pa po veri]."
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Kristus pa je kupil našo svobodo, [nas je odkupil] od prekletstva (obsodbe) postave [in njenega prekletstva] tako, da je [On sam] za nas postal prekletstvo, kajti pisano je namreč [v Pismih]: "Preklet je vsak kdor visi na drevesu, (je križan);
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 do konca, da bi zaradi [njihovega sprejetja] Kristusa Jezusa blagoslov, [obljubljen] Abrahamu, lahko prišel nad pogane tako, da bi mi [vsi] preko vere lahko prejeli [uresničenje] obljube [Svetega] Duha.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bratje, če govorim v skladu s človeškimi odnosi: [če] celo človek naredi zadnjo željo in oporoko, (zgolj človeško zavezo), je nihče ne bo dajal na stran ali jo razveljeval ali ji kaj dodajal po tem, ko je bila nekoč sklenjena in podpisana, (priznana, potrjena).
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Torej, obljube, (sporazumi, dogovori) so bili izrečeni in narejeni Abrahamu in njegovemu Potomcu, (njegovemu Nasledniku, njegovemu Dediču). On [Bog] ne pravi: "In potomcem (naslednikom, dedičem)", kakor bi šlo za mnogo oseb, temveč: "In tvojemu Potomcu (tvojemu Nasledniku, tvojemu Dediču)," očitno nanašajoč se na enega posameznika, ki je [nihče drug kakor] Kristus (Mesija).
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Moja utemeljitev je tale: postava, ki se je pričela štiristo trideset let po zavezi, [se nanaša na prihajajočega Mesija], noče in ne more razveljaviti prej vzpostavljene, od Boga (priznane) zaveze, tako, da bi razveljavila obljubo in jo naredila neučinkovito.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Kajti če je dediščina [obljube odvisna od izpolnjevanja] postave, [kakor bi ti lažni učitelji radi, da verjamete], potem ni več [odvisna] od obljube; toda Bog jo je dal Abrahamu, [kot izključno brezplačno darilo], zaradi Njegove obljube.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Kakšen je bil potem namen postave? Dodana je bila [kasneje, po obljubi, da bi odkrila in ljudem izpostavila njihovo krivdo] zaradi prestopkov in [da bi se človek bolj zavedal grešnosti] greha; namenjena je bila, da bo v veljavi dokler ne bi prišel Potomec (Naslednik, Dedič), h |kateremu| in glede katerega je bila dana obljuba. In [postava] je bila dogovorjena in odrejena in razglašena po posredovanju angelov [in je bila dana] z roko (v osebi) po posredniku [med Bogom in človekom, Mojzesu].
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Torej posrednik (posredovalec) mora imeti opravka s |stranko| in se nanašati na več kot eno stranko, [ne more biti posrednika s samo eno osebo]. Vendar je Bog [samo] ena Oseba [in On je bil edini soudeleženec med dajanjem obljube Abrahamu. Toda zakon je bila pogodba med dvema, Bogom in Izraelom; in veljavnost le-tega je bila odvisna od obeh.]
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ali je potem postava v nasprotju in ugovarja Božjim obljubam? Seveda ne! Kajti če bi bila dana postava, ki bi lahko podelila [duhovno] življenje, potem bi pravičnost in pravi odnos z Bogom zagotovo prišla po postavi.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Toda Pismo [predstavlja vse človeštvo kot grešnike], utišane in zaprte zaradi greha, tako da je [dediščina, blagoslov], ki je bila obljubljena po veri v Jezusa Kristusa (Mesija), lahko dana (sproščena, predana in poverjena) [vsem] tistim, ki verujejo, [ki ostanejo zvesti in zaupajo in se zanašajo Nanj]).
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Torej, preden pa je vera prišla, smo bili nepretrgoma zastraženi pod postavo, držani v ujetništvu v pripravi na vero, ki je bila določena, da se razodene, (odkrije, izpove),
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 tako je postava služila [nam Judom] kot naša vzgojiteljica, [naš varuh, naš vodič h Kristusu, da nas je vodila) do Kristusovega [prihoda], da bi bili lahko opravičeni, (razglašeni za pravične, postavljeni v pravi odnos z Bogom), po |veri| in preko vere.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Toda sedaj, ko je vera prišla, nismo več pod vzgojiteljico, (varuhom našega otroštva).
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Kajti v Kristusu Jezusu ste po veri vsi Božji sinovi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Kajti kolikor [izmed vas] je bilo krščenih v Kristusa, [v duhovno zvezo in skupnost s Kristusom, Maziljencem, Mesijo] ste si nadeli |Kristusa|, (sebe oblekli s) Kristusom.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Tukaj [sedaj ni več nobene različnosti], niti Juda, niti Grka, ne sužnja, ne svobodnega, ne moškega in ne ženske; kajti vsi ste eno v Kristusu Jezusu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 In če pripadate Kristusu, [ste v Njem, ki je Abrahamov Potomec], potem ste Abrahamovi potomci in glede na obljubo [duhovni] dediči.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.