Marcos 15

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In takoj zjutraj so imeli visoki duhovniki posvet s starešinami in pisarji ter celotnim vélikim zborom in zvezali Jezusa in ga odvedli proč ter ga izročili Pilatu.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 In Pilat ga je vprašal: »Ali si ti Kralj Judov?« In odgovoril je ter mu rekel: »Ti praviš to.«
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 In Pilat ga je ponovno vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Glej, koliko stvari pričujejo zoper tebe.«
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Torej na ta praznik jim je izpustil enega jetnika, kateregakoli so želeli.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Tam pa je bil nekdo, imenovan Baraba, ki je ležal zvezan s temi, ki so z njim storili upor in ki je v uporu zagrešil umor.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Toda visoki duhovniki so napeljali množico, da naj jim raje izpusti Baraba.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilat pa je odgovoril in jim ponovno rekel: »Kaj potem hočete, da naj storim tistemu, ki ga imenujete Kralj Judov?«
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Potem jim je Pilat rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Oni pa so še bolj silno vpili: »Križaj ga.«
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 In s trstom so ga udarjali po glavi in pljuvali nanj in ko so upogibali svoja kolena, so ga oboževali.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Prisilili pa so nekega Simona Cirenca, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki je šel mimo in prihajal iz dežele, da nese njegov križ.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga sprejel.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 In bila je tretja ura, oni pa so ga križali.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 In z njim so križali dva tatova; enega na njegovi desni roki, drugega pa na njegovi levi.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 § In pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: »In bil je prištet skupaj s prestopniki.«
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: »Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 reši samega sebe in pridi dol s križa.«
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: »Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.« Ta dva, ki sta bila križana z njim, pa sta ga zasramovala.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 In ko je prišla šesta ura, je bila tema čez vso deželo do devete ure.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ob deveti uri pa je Jezus z močnim glasom zavpil, rekoč: »Eloí, Eloí, lemá sabahtáni?« kar je prevedeno: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 In nekdo je stekel ter celotno gobo napojil s kisom in jo nataknil na trst in mu dal piti, rekoč: »Pustite pri miru; poglejmo, ali bo prišel Elija, da ga sname dol.«
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 In tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: »Resnično, ta človek je bil Božji Sin.«
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Tam so bile tudi ženske, ki so gledale od daleč; med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, mater Jakoba mlajšega in od Jozéja in Salóma
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 (ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 je Jožef iz Arimateje, častitljiv svetovalec, ki je prav tako pričakoval Božje kraljestvo, prišel in pogumno stopil k Pilatu ter prosil za Jezusovo telo.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 In ta je kupil tanko laneno platno in ga snel ter zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil izklesan iz skale in k vratom mavzoleja zavalil kamen.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.