Marcos 15

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In takoj zjutraj so imeli visoki duhovniki posvet s starešinami in pisarji ter celotnim vélikim zborom in zvezali Jezusa in ga odvedli proč ter ga izročili Pilatu.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 In Pilat ga je vprašal: »Ali si ti Kralj Judov?« In odgovoril je ter mu rekel: »Ti praviš to.«
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 In Pilat ga je ponovno vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Glej, koliko stvari pričujejo zoper tebe.«
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Torej na ta praznik jim je izpustil enega jetnika, kateregakoli so želeli.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tam pa je bil nekdo, imenovan Baraba, ki je ležal zvezan s temi, ki so z njim storili upor in ki je v uporu zagrešil umor.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Toda visoki duhovniki so napeljali množico, da naj jim raje izpusti Baraba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilat pa je odgovoril in jim ponovno rekel: »Kaj potem hočete, da naj storim tistemu, ki ga imenujete Kralj Judov?«
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Potem jim je Pilat rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Oni pa so še bolj silno vpili: »Križaj ga.«
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 In s trstom so ga udarjali po glavi in pljuvali nanj in ko so upogibali svoja kolena, so ga oboževali.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Prisilili pa so nekega Simona Cirenca, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki je šel mimo in prihajal iz dežele, da nese njegov križ.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga sprejel.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 In bila je tretja ura, oni pa so ga križali.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 In z njim so križali dva tatova; enega na njegovi desni roki, drugega pa na njegovi levi.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 § In pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: »In bil je prištet skupaj s prestopniki.«
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: »Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 reši samega sebe in pridi dol s križa.«
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: »Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.« Ta dva, ki sta bila križana z njim, pa sta ga zasramovala.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 In ko je prišla šesta ura, je bila tema čez vso deželo do devete ure.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ob deveti uri pa je Jezus z močnim glasom zavpil, rekoč: »Eloí, Eloí, lemá sabahtáni?« kar je prevedeno: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 In nekdo je stekel ter celotno gobo napojil s kisom in jo nataknil na trst in mu dal piti, rekoč: »Pustite pri miru; poglejmo, ali bo prišel Elija, da ga sname dol.«
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 In tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: »Resnično, ta človek je bil Božji Sin.«
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Tam so bile tudi ženske, ki so gledale od daleč; med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, mater Jakoba mlajšega in od Jozéja in Salóma
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 (ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 je Jožef iz Arimateje, častitljiv svetovalec, ki je prav tako pričakoval Božje kraljestvo, prišel in pogumno stopil k Pilatu ter prosil za Jezusovo telo.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 In ta je kupil tanko laneno platno in ga snel ter zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil izklesan iz skale in k vratom mavzoleja zavalil kamen.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.