Amós 5
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs VC
VC Versão Católica
1 Čujte to besedo, žalostinko, ki jo pojem nad vami, o hiša Izraelova!
1 Ouvi estas palavras, esta lamentação que vou pronunciar sobre ti, casa de Israel:
2 Padla je devica Izraelova, ne vstane več, vržena je ob tla, ni ga, ki bi jo vzdignil.
2 caiu, e não se levantará mais a virgem de Israel. Está atirada sobre o seu próprio solo; ninguém a levanta.
3 Kajti tako pravi Gospod Jehova: Mestu, iz katerega jih je hodilo tisoč, jih preostane sto, in njemu, iz katerega jih je hodilo sto, jih preostane deset za hišo Izraelovo.
3 Porque eis o que diz o Senhor Javé: A cidade que punha em linha de combate mil guerreiros não possuirá mais que cem; a que punha cem guerreiros ficará reduzida a dez, na casa de Israel.
4 Kajti tako pravi Gospod hiši Izraelovi: Iščite me, in boste živeli!
4 Eis o que diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivereis!
5 In ne iščite Betela in ne hodite v Gilgal in ne zahajajte v Bersebo; kajti Gilgal bo gotovo odpeljan v sužnost in Betel pride v nič.
5 Não busqueis Betel, não entreis em Gálgala, nem vos dirijais a Bersabéia. Porque Gálgala será deportada e Betel, aniquilada.
6 Iščite Gospoda, in boste živeli! Sicer pridere kakor ogenj v hišo Jožefovo in jo požre, in ne bo v Betelu nikogar, ki bi pogasil.
6 Buscai o Senhor e vivereis; do contrário ele mandará sobre a casa de José um fogo que a devorará, sem haver em Betel quem o apague.
7 Vi, ki prevračate pravico v pelin in teptate pravičnost,
7 Convertem o direito em absinto, e lançam por terra a justiça.
8 iščite njega, ki je naredil gostosevce in rimščice, ki izpreminja smrtno senco v jutro in dan mrači v noč, ki kliče vode iz morja ter jih razliva po površju zemlje: Jehova je ime njegovo;
8 {Aquele que criou as Plêiades e o Órion, aquele que muda as trevas em aurora e transforma o dia em noite, que chama as águas do mar e as derrama sobre a face da terra, seu nome é o Senhor.
9 ki spravlja naglo potrtje nad močnega, da pokončevanje nastane v trdnjavi.
9 Ele faz cair os lugares fortificados, e lança a ruína sobre a fortaleza.}
10 Oni sovražijo njega, ki pravično razsoja med vrati, in studijo njega, ki govori o brezmadežnosti.
10 Eles aborrecem os que os repreendem à porta, e detestam o homem de palavras íntegras.
11 Zatorej, ker teptate ubožca in od njega izterjavate davek od žita: sezidali ste hiše iz obdelanih kamenov, a ne boste prebivali v njih, zasadili ste krasne vinograde, a ne boste pili vina iz njih.
11 Por isso, porque oprimis o pobre e lhe extorquis tributos em trigo, não habitareis estes palácios de pedra que construístes; não bebereis o vinho destas vinhas de escol que plantastes.
12 Vem namreč, kako obilni so prestopki vaši in kako mnogoštevilni grehi vaši – da stiskate pravičnika, jemljete podkupila in krivite pravico revežev med vrati.
12 Porque conheço o número de vossos crimes e a gravidade de vossos pecados, opressores do justo, exatores de dádivas, violadores do direito dos pobres em juízo.
13 Zato, kdor je moder, molči v tem času, ker čas je hud.
13 Por isso o prudente se cala neste tempo, porque é tempo mau.
14 Iščite dobrega, ne pa hudega, da boste živeli; in tako bode z vami Gospod, Bog nad vojskami, kakor pravite.
14 Buscai o bem e não o mal, e vivereis; e o Senhor Deus dos exércitos estará convosco, como o dizeis.
15 Sovražite hudo in ljubite dobro, uveljavite pravico med vrati; morda se usmili Gospod, Bog nad vojskami ostanka Jožefovega.
15 Detestai o mal, amai o bem, fazei reinar a justiça nas vossas assembléias; talvez então o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do que resta de José!
16 Zatorej pravi tako Jehova, Bog nad vojskami, Gospod: Po vseh trgih bo plakanje; in po vseh ulicah bodo vpili: Gorje, gorje! in klicali bodo orača k žalovanju in izučene k žalovanju, naj plakajo;
16 Por isso, eis o que diz Javé, o Senhor, Deus dos exércitos: Por todas as praças soam gritos de luto; ouvem-se em todas as ruas esses gritos: ai, ai! Os lavradores são convidados a um luto público,e aos prantos os que sabem cantos fúnebres;
17 in po vseh vinogradih bode plakanje. Kajti pojdem skozi tebe, pravi Gospod.
17 haverá lamentações em todas as vinhas, quando eu passar entre vós, diz o Senhor.
18 Gorje vam, ki želite dneva Gospodovega! Čemu naj vam bode dan Gospodov? Tema bode, ne pa luč.
18 Ai daqueles que desejam ver o dia do Senhor! Que será para vós o dia do Senhor? Trevas e não luz.
19 Bode, kakor če kdo beži izpred leva, pa ga sreča medved; in stopi v hišo ter se nasloni na steno z roko, in ga piči kača.
19 Como aquele que escapa de um leão, mas dá de encontro com um urso; ou que volta para casa, mas ao tocar com a mão na parede é mordido pela serpente,
20 Ne bode li dan Gospodov tema, ne pa luč? črn mrak, ne pa svetloba?
20 sim, o dia do Senhor será trevas e não claridade, escuridão, e não luz.
21 Sovražim, zaničujem praznike vaše in slavnostna zborovanja vaša mi niso všeč;
21 Aborreço vossas festas; elas me desgostam; não sinto gosto algum em vossos cultos;
22 ako mi tudi darujete žgalne in jedilne dritve, mi niso prijetne, in na mirovne daritve od vaše pitane živine se ne maram ozreti.
22 quando me ofereceis holocaustos e ofertas, não encontro neles prazer algum, e não faço caso de vossos sacrifícios e animais cevados.
23 Spravi izpred mene vrišč svojih pesmi, in brenkanja tvojih strun nočem poslušati.
23 Longe de mim o ruído de vossos cânticos, não quero mais ouvir a música de vossas harpas;
24 A naj se privali pravica kakor voda in pravičnost kakor vedno tekoč potok!
24 mas, antes, que jorre a eqüidade como uma fonte e a justiça como torrente que não seca.
25 Ali ste mi darovali v puščavi klalne in jedilne daritve štirideset let, o hiša Izraelova?
25 Porventura oferecestes-me sacrifícios e oblações, casa de Israel, no deserto, durante quarenta anos?
26 Res, nosili ste šator svojega kralja in kip svojih malikov, zvezdo boga svojega, kar ste si naredili.
26 Levastes, sim, o tabernáculo de Sacut, vosso rei, e Quijum, a estrela de vosso deus, ídolos que fabricastes.
27 Zato vas prepeljem v ujetništvo onostran Damaska, pravi Gospod, čigar ime Bog nad vojskami.
27 Eu vos deportei para além de Damasco, diz o Senhor que se chama Deus dos exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.