Números 9

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
1 Falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no ano segundo da sua saída da terra do Egito, no mês primeiro, dizendo:
2 объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь ставить лампады, то на передней сторонј свјтильника должны горјть семь лампадъ.
2 Celebrem os filhos de Israel a Páscoa a seu tempo.
3 Ааронъ такъ и сдјлалъ: на передней сторонј свјтильника поставилъ лампады его, какъ повелјлъ Господь Моисею.
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, a seu tempo a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 И вотъ какъ сдјланъ свјтильникъ: чеканный изъ золота, отъ стебля его и до цвјтовъ чеканный, по образцу, который показалъ Господь Моисею, такъ онъ сдјдалъ свјтильникъ.
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês primeiro, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 возьми левитовъ изъ сыновъ Израилевыхъ и очисти ихъ.
6 Houve alguns que se acharam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia; por isso, chegando-se perante Moisés e Arão,
7 Чтобъ очистить ихъ, поступи съ ними такъ: окропи ихъ очистительною водою и пусть они обріютъ бритвою все тјло свое и вымоютъ одежды свои, чтобы быть чистыми.
7 disseram-lhes: Estamos imundos por termos tocado o cadáver de um homem; por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do Senhor , a seu tempo, no meio dos filhos de Israel?
8 И пусть возьмутъ изъ крупнаго скота тельца и хлјбное приношеніе, къ нему пшеничную муку, облитую елеемъ, и другаго тельца возьми въ жертву за грјхъ.
8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 И приведи левитовъ предъ скинію собранія и собери все общество сыновъ Израилевыхъ.
9 Então, disse o Senhor a Moisés:
10 И приведи левитовъ предъ Господа, и пусть возложатъ сыны Израилевы руки свои на левитовъ.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações achar-se imundo por causa de um morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 Ааронъ же пусть принесетъ левитовъ, потрясая предъ Господомъ, отъ сыновъ Израилевыхъ, чтобъ они отправляли работы у Господа.
11 No mês segundo, no dia catorze, no crepúsculo da tarde, a celebrarão; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 А левиты пусть возложатъ руки свои на головы тельцовъ; и принеси одного въ жертву за грјхъ, а другаго во всесожженіе Господу, для очищенія левитовъ.
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 И поставь левитовъ предъ Аарономъ и предъ сынами его, и принеси ихъ, потрясая предъ Господомъ.
13 Porém, se um homem achar-se limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, essa alma será eliminada do seu povo, porquanto não apresentou a oferta do Senhor , a seu tempo; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 И отдјли такимъ образомъ левитовъ отъ сыновъ Израилевыхъ, чтобы левиты были Мои.
14 Se um estrangeiro habitar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um só estatuto haverá para vós outros, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Послј сего пойдутъ левиты работать при скиніи собранія, когда ты очистишь ихъ и принесешь ихъ, потрясая. Поелику они отданы Мнј изъ сыновъ Израилевыхъ.
15 No dia em que foi erigido o tabernáculo, a nuvem o cobriu, a saber, a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até à manhã.
16 Вмјсто всјхъ первенцевъ изъ сыновъ Израилевыхъ, разверзающихъ всј ложесна, Я беру ихъ Себј.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Поелику всј первенцы у сыновъ Израилевыхъ, отъ человјка до скота, суть Мои. Въ тотъ день, когда Я поразилъ всјхъ первенцевъ въ землј Египетской, Я освятилъ ихъ Себј,
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel se acampavam.
18 и взялъ левитовъ вмјсто всјхъ первенцевъ у сыновъ Израилевыхъ.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , se acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 И отдалъ левитовъ Аарону и сынамъ его изъ сыновъ Израилевыхъ, чтобъ они отправляли работы за сыновъ Израилевыхъ при скиніи собранія, и служили защитою для сыновъ Израилевыхъ, чтобы не постигло сыновъ Израилевыхъ пораженіе, когда бы сыны Израилевы приступили къ святилищу.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 И сдјлали такъ Моисей и Ааронъ и все общество сыновъ Израилевыхъ съ левитами, какъ повелјлъ Господь Моисею о левитахъ, такъ и сдјлали съ ними сыны Израилевы.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 И очистились левиты и омыли одежды свои, и принесъ ихъ Ааронъ, потрясая предъ Господомъ, и очистилъ ихъ Ааронъ, чтобы сдјлать ихъ чистыми.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até à manhã; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 Послј сего пришли левиты отправлять работы свои при скиніи собранія предъ Аарономъ и предъ сынами его. Какъ повелјлъ Господь Моисею о левитахъ, такъ и сдјлали они съ ними.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, erguendo-se ela, partiam.
23 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ: [ (Numbers 9:24) вотъ что предписывается о левитахъ: отъ двадцати пяти лјтъ и выше должны вступать они въ службу для работъ при скиніи собранія. ] [ (Numbers 9:25) А въ пятьдесятъ лјтъ должны возвращаться изъ службы отъ работъ и далје не работать. ] [ (Numbers 9:26) Тогда могутъ они служить братьямъ своимъ при скиніи собранія въ сбереженіи ввјреннаго имъ, а работъ не должны работать. Такъ поступай съ левитами касательно, служенія, поручаемаго имъ. ]
23 Segundo o mandado do Senhor , se acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha; cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.