Números 20

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И говорилъ Господь Моисею и Аарону, и сказалъ:
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 вотъ постановленіе закона, который повелјлъ дать Господь, говоря: скажи сынамъ Израилевымъ, пусть приведутъ тебј рыжую телицу безъ порока, у которой нјтъ недостатка, на которой не было ярма.
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 И отдайте ее Елеазару священнику, а онъ пусть выведетъ ее вонъ изъ стана и прикажетъ заколоть ее при себј.
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 И пусть возьметъ Елеазаръ священникъ перстомъ своимъ крови ея, и кровію ея семь разъ покропитъ предъ скиніею собранія.
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 Телицу же сожгутъ при его глазахъ: кожу ея, мясо ея, и кровь ея съ нечистотою ея пусть сожгутъ.
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 И пусть возьметъ священникъ кедроваго дерева и иссопъ, и червленую нить, и броситъ на сожигаемую телицу.
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 И пусть вымоетъ священникъ одежды свои, и омоетъ тјло свое водою, и потомъ войдетъ въ станъ, и нечистъ будетъ священникъ до вечера.
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 Равно и сожигавшій ее пусть вымоетъ одежды свои водою, и омоетъ тјло свое водою и нечистъ будетъ до вечера.
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Тогда кто-нибудь чистый пусть соберетъ пепелъ телицы и положитъ внј стана на чистомъ мјстј, и онъ долженъ быть въ сохраненіи у общества сыновъ Израилевыхъ для воды очистительной: это жертва за грјхъ.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 И собиравшій пепелъ телицы пусть вымоетъ одежды свои, и нечистъ будетъ до вечера. Сіе для сыновъ Израилевыхъ и для пришельцевъ, живущихъ у нихъ, да будетъ постановленіемъ вјчнымъ.
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Прикоснувшійся къ мертвому тјлу какого-либо человјка нечистъ будетъ семь дней.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Онъ долженъ очистить себя сею водою въ третій день и въ седьмой день, и будетъ чистъ; если же онъ не очиститъ себя въ третій и седьмой день, то не будетъ чистъ.
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Всякій прикоснувшійся къ мертвому тјлу какого-либо человјка умершаго, и не очистившій себя, осквернитъ жилище Господа, истребится человјкъ тотъ изъ среды Израиля: поелику онъ не окропленъ очистительною водою, онъ нечистъ, еще нечистота его на немъ.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Вотъ законъ: если человјкъ умретъ въ шатрј, то всякій, кто придетъ въ шатеръ, и всякій, кто находится въ шатрј, нечистъ будетъ семь дней.
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 Всякій открытый сосудъ, который не обвязанъ и не покрытъ, нечистъ.
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Всякій, кто прикоснется на полј къ убитому мечемъ, или къ умершему, или къ кости человјческой, или ко гробу, нечистъ будетъ семь дней.
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Для очищенія нечистаго пусть возьмутъ пепла сожженной оной жертвы за грјхъ, и нальютъ на него живой воды въ сосудъ.
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Потомъ кто-нибудь чистый пусть возьметъ иссопъ, и омочитъ его въ водј, и окропитъ шатеръ и всј сосуды и людей, которые находятся въ немъ, и прикоснувшагося къ кости, или къ убитому или къ умершему, или ко гробу.
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 И пусть окропитъ чистый нечистаго въ третій и седьмой день, и очиститъ его въ седьмой день. Тогда пусть вымоетъ онъ одежды свои, и омоетъ себя водою, и къ вечеру будетъ чистъ.
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Если же кто-нибудь нечисть и не очиститъ себя, то истребится человјкъ тотъ изъ среды народа: поелику онъ оскверняетъ святилище Господа, очистительною водою онъ не окропленъ, онъ нечистъ.
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 И да будетъ сіе для нихъ постановленіеиъ вјчнымъ. Также и кропившій сею очистительною водою, пусть вымоетъ одежды свои, и прикоснувшійся къ очистительной водј нечистъ будетъ до вечера.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 И все, къ чему нрикоснется нечистый, будетъ нечисто; и прикоснувшійся къ нему человјкъ нечистъ будетъ до вечера.
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 — ausente —
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 — ausente —
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 — ausente —
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 — ausente —
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 — ausente —
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 — ausente —
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 — ausente —
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.