Números 20

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И говорилъ Господь Моисею и Аарону, и сказалъ:
1 No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
2 вотъ постановленіе закона, который повелјлъ дать Господь, говоря: скажи сынамъ Израилевымъ, пусть приведутъ тебј рыжую телицу безъ порока, у которой нјтъ недостатка, на которой не было ярма.
2 Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
3 И отдайте ее Елеазару священнику, а онъ пусть выведетъ ее вонъ изъ стана и прикажетъ заколоть ее при себј.
3 Eles diziam: — Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o
4 И пусть возьметъ Елеазаръ священникъ перстомъ своимъ крови ея, и кровію ея семь разъ покропитъ предъ скиніею собранія.
4 Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais?
5 Телицу же сожгутъ при его глазахъ: кожу ея, мясо ея, и кровь ея съ нечистотою ея пусть сожгутъ.
5 Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras , nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
6 И пусть возьметъ священникъ кедроваго дерева и иссопъ, и червленую нить, и броситъ на сожигаемую телицу.
6 Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada . Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu.
7 И пусть вымоетъ священникъ одежды свои, и омоетъ тјло свое водою, и потомъ войдетъ въ станъ, и нечистъ будетъ священникъ до вечера.
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 Равно и сожигавшій ее пусть вымоетъ одежды свои водою, и омоетъ тјло свое водою и нечистъ будетъ до вечера.
8 — Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança , e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
9 Тогда кто-нибудь чистый пусть соберетъ пепелъ телицы и положитъ внј стана на чистомъ мјстј, и онъ долженъ быть въ сохраненіи у общества сыновъ Израилевыхъ для воды очистительной: это жертва за грјхъ.
9 Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor .
10 И собиравшій пепелъ телицы пусть вымоетъ одежды свои, и нечистъ будетъ до вечера. Сіе для сыновъ Израилевыхъ и для пришельцевъ, живущихъ у нихъ, да будетъ постановленіемъ вјчнымъ.
10 Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse: — Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
11 Прикоснувшійся къ мертвому тјлу какого-либо человјка нечистъ будетъ семь дней.
11 Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
12 Онъ долженъ очистить себя сею водою въ третій день и въ седьмой день, и будетъ чистъ; если же онъ не очиститъ себя въ третій и седьмой день, то не будетъ чистъ.
12 Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
13 Всякій прикоснувшійся къ мертвому тјлу какого-либо человјка умершаго, и не очистившій себя, осквернитъ жилище Господа, истребится человјкъ тотъ изъ среды Израиля: поелику онъ не окропленъ очистительною водою, онъ нечистъ, еще нечистота его на немъ.
13 Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor , e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
14 Вотъ законъ: если человјкъ умретъ въ шатрј, то всякій, кто придетъ въ шатеръ, и всякій, кто находится въ шатрј, нечистъ будетъ семь дней.
14 Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte: — Esta mensagem é dos seus parentes , as
15 Всякій открытый сосудъ, который не обвязанъ и не покрытъ, нечистъ.
15 e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós,
16 Всякій, кто прикоснется на полј къ убитому мечемъ, или къ умершему, или къ кости человјческой, или ко гробу, нечистъ будетъ семь дней.
16 e por isso pedimos a Deus, o Senhor , que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país.
17 Для очищенія нечистаго пусть возьмутъ пепла сожженной оной жертвы за грјхъ, и нальютъ на него живой воды въ сосудъ.
17 Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
18 Потомъ кто-нибудь чистый пусть возьметъ иссопъ, и омочитъ его въ водј, и окропитъ шатеръ и всј сосуды и людей, которые находятся въ немъ, и прикоснувшагося къ кости, или къ убитому или къ умершему, или ко гробу.
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
19 И пусть окропитъ чистый нечистаго въ третій и седьмой день, и очиститъ его въ седьмой день. Тогда пусть вымоетъ онъ одежды свои, и омоетъ себя водою, и къ вечеру будетъ чистъ.
19 Então o povo de Israel disse: — Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
20 Если же кто-нибудь нечисть и не очиститъ себя, то истребится человјкъ тотъ изъ среды народа: поелику онъ оскверняетъ святилище Господа, очистительною водою онъ не окропленъ, онъ нечистъ.
20 O rei de Edom respondeu: — Não. Vocês não passarão! Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel.
21 И да будетъ сіе для нихъ постановленіеиъ вјчнымъ. Также и кропившій сею очистительною водою, пусть вымоетъ одежды свои, и прикоснувшійся къ очистительной водј нечистъ будетъ до вечера.
21 Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
22 И все, къ чему нрикоснется нечистый, будетъ нечисто; и прикоснувшійся къ нему человјкъ нечистъ будетъ до вечера.
22 Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,
23 — ausente —
23 na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
24 — ausente —
24 — Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens.
25 — ausente —
25 Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor.
26 — ausente —
26 Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
27 — ausente —
27 Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo.
28 — ausente —
28 Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali.
29 — ausente —
29 Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.