Números 16

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
1 Coré, filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, Datã e Abiron, filhos de Eliab, e Hon, filho de Felet, todos filhos de Rubem,
2 объяви сынамъ Израилевымъ, и скажи имъ: когда вы войдете въ землю, которую Я даю вамъ въ жилище,
2 levantaram-se contra Moisés, juntamente com outros duzentos e cinqüenta israelitas, príncipes da assembléia, membros do conselho e homens notáveis.
3 и принесете Господу огнепалимую жертву, всессоженіе, или жертву закалаемую, во исполненіе објта, или по усердію, или въ праздники ваши, дабы сдјлать благоуханіе успокоенія Господу отъ крупнаго или мелкаго скота:
3 Dirigiram-se, pois, em grupo a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes: "Basta! Toda a assembléia é santa, todos o são, e o Senhor está no meio deles. Por que vos colocais acima da assembléia do Senhor?"
4 тогда приносящій жертву свою Господу долженъ принесть въ приношеніе хлјбное десятую часть ефы пшеничной муки, облитой четвертою частію гина елея.
4 Ouvindo isto, Moisés lançou-se com o rosto por terra,
5 И вина для возліянія приноси четвертую часть гина при всесожженіи, или при закалаемой жертвј, на каждаго агнца.
5 e disse a Coré e aos seus cúmplices: "Amanhã o Senhor fará conhecer quem é dele e quem é santo, e o fará aproximar de si; fará aproximar de si aquele que ele escolher.
6 А принося овна, приноси въ приношеніе хлјбное двј десятыхъ части ефы пшеничной муки, облитой третьею частію гина елея.
6 Eis o que tendes a fazer: cada um tome o seu turíbulo: tu, Coré, e todos os teus sequazes.
7 И вина для возліянія приноси третью часть гина въ благоуханіе успокоенія Господу.
7 Amanhã poreis fogo em vossos turíbulos e queimareis neles o incenso diante do Senhor. O homem que o Senhor escolher, esse é santo. Isso já é demais, ó filhos de Levi!"
8 Если изъ крупнаго скота приносишь всесожженіе, или жертву закалаемую, во исполненіе објта или въ благодареніе Господу:
8 Disse mais a Coré: "Ouvi, agora, ó filhos de Levi.
9 то вмјстј съ жертвою изъ крупнаго скота должно принести приношенія хлјбнаго три десятыхъ части ефы пшеничной муки, облитой половиною гина елея.
9 Não vos basta que o Deus de Israel vos tenha separado da assembléia de Israel, e vos tenha trazido para junto de si, para o serviço do tabernáculo do Senhor e para estardes a serviço da assembléia?
10 И вина для возліянія приноси полгина въ огнепалимую жертву, въ благоуханіе успокоенія Господу.
10 Fez-te aproximar dele, tu e todos os teus irmãos, os levitas, e ainda disputais o sacerdócio!
11 Такъ должно дјлать при каждомъ тельцј, и при каждомъ овнј, и при агнцј изъ овецъ или козъ.
11 E é por isso que vos amotinais contra o Senhor, tu e todo o teu grupo! E quem é Aarão para murmurardes contra ele?"
12 Смотря по числу жертвъ, которыя вы приносите, такъ дјлайте при каждой, смотря по числу ихъ.
12 Moisés convocou Datã e Abiron, filhos de Eliab. Mas eles responderam: "Não iremos.
13 Всякой природный житель земли долженъ дјлать сіе такъ, принося огнепалимую жертву въ благоуханіе успокоенія Господу.
13 Porventura não te basta ter-nos tirado de uma terra onde corria leite e mel, para nos fazeres morrer no deserto, e ainda queres tornar-te nosso senhor?
14 И если будетъ между вами жить пришлецъ, или будетъ кто среди васъ въ роды ваши, и принесетъ огнепалимую жертву въ благоуханіе успокоенія Господу: то и онъ долженъ дјлать такъ, какъ вы дјлаете.
14 Na verdade não nos conduziste a uma terra onde corre leite e mel; não nos deste em herança nem campos nem vinhas. Pensas que taparás os olhos de toda essa gente? Nós não iremos."
15 Для васъ, общество, и для пришельца, живущаго у васъ, постановленіе одно; постановленіе вјчное въ роды ваши: что вы, то и пришлецъ да будетъ предъ Господомъ.
15 Moisés, muito irado, disse ao Senhor: "Não olheis para a sua oblação. Vós sabeis que nunca recebi deles nem mesmo um asno, e a nenhum deles fiz o menor mal."
16 Законъ одинъ и одни права да будутъ для васъ и для пришельца, живущаго у васъ.
16 Moisés disse a Coré: "Tu e todos os teus sequazes, apresentai-vos amanhã diante do Senhor, com Aarão.
17 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
17 Tomai cada qual vosso turíbulo, pondo incenso nele e apresentai cada qual vosso turíbulo diante do Senhor: isto é, duzentos e cinqüenta turíbulos. Tu e Aarão tomareis também o vosso turíbulo."
18 объяви сынамъ Израилевымъ, и скажи имъ: когда вы войдете въ землю, въ которую Я веду васъ,
18 Tomaram, pois, cada um o seu turíbulo, puseram-lhe fogo e deitaram por cima o incenso; e conservaram-se de pé com Moisés e Aarão à entrada da tenda de reunião.
19 и будете јсть хлјбъ той земли: то возносите возношеніе Господу.
19 Coré tinha reunido perto de si toda a assembléia à entrada da tenda de reunião. E eis que a glória do Senhor apareceu a toda a assembléia,
20 Начатокъ тјста вашего, лепешку вознесите въ возношеніе: вознесите ее такъ, какъ возношеніе съ гумна.
20 e o Senhor falou a Moisés e a Aarão:
21 Начатокъ тјста вашего отдавайте въ возношеніе Господу въ роды ваши.
21 "Retirai-vos do meio dessa assembléia, e eu os consumirei neste instante."
22 Если же преступите по ошибкј, и не исполните всјхъ сихъ заповјдей, которыя изрекъ Господь Моисею,
22 Eles prostraram-se com o rosto por terra, e disseram: "Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, um só homem pecou, e tu te iras contra toda a assembléia?"
23 всего, что заповјдалъ вамъ Господь чрезъ Моисея, отъ того дня, въ который Господь далъ вамъ заповјди, и впредь въ роды ваши:
23 O Senhor respondeu a Moisés:
24 то, если по неусмотрјнію общества сдјлана ошибка, пусть все общество принесетъ одного тельца изъ крупнаго скота во всесожженіе, въ благоуханіе успокоенія Господу, вмјстј съ хлјбнымъ приношеніемъ и возліяніемъ его по установленію и одного козла въ жертву за грјхъ.
24 "Manda ao povo: apartai-vos de junto das tendas de Coré, de Datã e de Abiron."
25 И очиститъ священникъ все общество сыновъ Израилевыхъ, и будетъ прощено имъ; поелику это была ошибка, и они принесли приношеніе свое въ огнепалимую жертву Господу, и совершили предъ лицемъ Господа жертву за грјхъ, сдјланный по ошибкј.
25 Moisés levantou-se e, seguido dos anciãos, dirigiu-se aonde estavam Datã e Abiron.
26 И будетъ прощено всему обществу сыновъ Израилевыхъ, и пришельцу, живущему у васъ; поелику весь народъ находился во грјхј, сдјланномъ по ошибкј.
26 "Afastai-vos, disse ele à assembléia, das tendas desses homens perversos, e não toqueis coisa alguma que lhes pertença, para que não morrais, envolvidos em todos os seus pecados."
27 Если же одинъ кто согрјшитъ по ошибкј: то пусть принесетъ козу однолјтнюю въ жертву за грјхъ.
27 Afastando-se o povo de junto das tendas de Coré, Datã e Abiron, saíram estes últimos com suas mulheres, seus filhos e seus filhinhos, e pararam à entrada de suas tendas.
28 И очиститъ священникъ душу, сдјлавшую по ошибкј грјхъ предъ Господомъ, и очищена будетъ, и прощено будетъ ей.
28 Moisés disse então: "Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras e que nada faço por mim mesmo.
29 Одинъ законъ да будетъ для васъ, какъ для природнаго жителя изъ сыновъ Израилевыхъ, такъ и для пришельца, живущаго у васъ, если кто сдјлаетъ что по ошибкј.
29 Se estes morrerem com a morte ordinária dos homens, e se a sua sorte for como a de todos, o Senhor não me enviou;
30 Если же кто изъ природныхъ жителей, или изъ пришельцевъ, дерзкою рукою сдјлаетъ что, то онъ хулитъ Господа: истребится душа та изъ народа своего.
30 mas se o Senhor fizer um novo prodígio e o solo abrindo a sua boca, os engolir com tudo o que lhes pertence, de sorte que desçam vivos à habitação dos mortos, então sabereis que estes homens desprezaram o Senhor."
31 Ибо онъ слово Господне презрјлъ и заповјдь Его нарушилъ: истребится душа та, грјхъ ея на ней.
31 Apenas acabou ele de falar, fendeu-se a terra debaixo de seus pés
32 Когда сыны Израилевы были въ пустынј, нашли одного человјка, собиравшаго дрова въ день субботы.
32 e, abrindo sua boca, os devorou com toda a sua família, todos os seus bens e todos os homens de Coré.
33 И привели его нашедшіе его, собирающаго дрова, къ Моисею и Аарону и ко всему обществу.
33 Desceram vivos à morada dos mortos, eles e tudo o que possuíam; cobriu-os a terra, e desapareceram da assembléia.
34 Они посадили его подъ стражу, потому что не было еще ясно опредјлено, что должно съ нимъ сдјлать.
34 Todo o Israel que estava ao redor deles, ouvindo o grito que soltaram, fugiu, dizendo: "Cuidemos que a terra não nos engula também a nós!"
35 И сказалъ Господь Моисею: долженъ умереть человјкъ сей; пусть побьетъ его камнями все общество внј стана.
35 Saiu um fogo de junto do Senhor e devorou os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 И вывело его все общество вонъ изъ стана, и побило его камнями, и онъ умеръ, какъ повелјлъ Господь Моисею.
36 O Senhor disse a Moisés:
37 И сказалъ Господь Моисею:
37 "Dize a Eleazar, filho do sacerdote Aarão, que tire os turíbulos que estão no meio do incêndio, e espalhe ao longe o fogo, pois são objetos consagrados.
38 объяви сынамъ Израилевьмъ, и скажи имъ: чтобъ они дјлали у себя кисти на краяхъ одежды своей въ роды ихъ, и къ кисти, которая на краяхъ, пришивали нить яхонтоваго цвјта.
38 Com os turíbulos desses homens que pecaram e perderam a vida, façam-se lâminas para cobrir o altar, porque foram apresentados ao Senhor e estão santificados. Ficarão como um sinal para os israelitas."
39 Эта кисть у васъ будетъ для того, чтобы вы, смотря на нее, вспомнили всј заповјди Господни, и исполняли ихъ, и не ходили вслјдъ сердца вашего и очей вашихъ, чтобы блудодјйно послјдовать имъ,
39 O sacerdote Eleazar tirou, pois, os turíbulos de bronze que os homens consumidos pelo fogo tinham apresentado ao Senhor, e fez deles lâminas para cobrir o altar.
40 для того, чтобы вы помнили и исполняли всј заповјди Мои, и были святы предъ Богомъ вашимъ.
40 Isso devia servir de memorial para os israelitas, a fim de que nenhum estranho à linhagem de Aarão, se aproximasse para oferecer incenso ao Senhor, temendo lhe acontecesse o mesmo que a Coré e a seus homens, como o Senhor tinha declarado pela boca de Moisés.
41 Я Господь, Богъ вашъ, Который вывелъ васъ изъ земли Египетской, чтобы быть вамъ Богомъ: Я Господь, Богъ вашъ.
41 Ora, no dia seguinte, toda a comunidade dos israelitas murmurou contra Moisés e Aarão: "Matastes o povo do Senhor", diziam eles.
42 — ausente —
42 E, crescendo o tumulto, Moisés e Aarão voltaram-se para o lado da tenda de reunião e viram a nuvem que a cobria; e apareceu a glória do Senhor.
43 — ausente —
43 Eles foram e colocaram-se diante da tenda de reunião,
44 — ausente —
44 e o Senhor falou a Moisés:
45 — ausente —
45 "Afastai-vos do meio dessa assembléia, pois vou devorá-la num instante." Prostraram-se por terra,
46 — ausente —
46 e Moisés disse a Aarão: "Toma o turíbulo, põe-lhe fogo do altar, deita-lhe incenso por cima e vai depressa ao povo para fazer expiação por ele; porque acendeu-se a cólera do Senhor, e o flagelo começa."
47 — ausente —
47 Aarão, obedecendo à palavra de Moisés, tomou o turíbulo e correu ao meio da assembléia, pois a praga começava já no meio do povo; deitou nele o incenso e fez a expiação pelo povo.
48 — ausente —
48 Colocando-se de pé entre os mortos e os vivos, deteve o flagelo.
49 — ausente —
49 Com esse golpe morreram catorze mil e setecentos, além dos que tinham perecido na rebelião de Coré.
50 — ausente —
50 Aarão voltou para junto de Moisés, à entrada da tenda de reunião, e o flagelo terminou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.