Números 14
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Послј сего народъ отправился изъ Асироѕа, и остановился въ пустынј Фаранъ.
1 Naquela noite toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
2 Тамъ говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
2 Todos os israelitas queixaram-se contra Moisés e contra Arão, e toda a comunidade lhes disse: "Quem dera tivéssemos morrido no Egito! Ou neste deserto!
3 пошли отъ себя людей, чтобъ они обозрјли землю Ханаанскую, которую Я даю сынамъ Израилевымъ, по одному человјку отъ колјна отцевъ ихъ пошлите всјхъ начальниковъ ихъ.
3 Por que o Senhor está nos trazendo para esta terra? Só para nos deixar cair à espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão tomados como despojo de guerra. Não seria melhor voltar para o Egito? "
4 Моисей послалъ ихъ изъ пустыни Фаранъ, по повелјнію Господню, и всј сіи мужи были главные у сыновъ Израилевыхъ.
4 E disseram uns aos outros: "Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito! "
5 Вотъ имена ихъ: изъ колјна Рувимова Шаммуй, сынъ Закхуровъ,
5 Então Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 изъ колјна Симеонова Шафатъ, сынъ Хоріевъ,
6 Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que haviam observado a terra, rasgaram as suas vestes
7 изъ колјна Іудина Халевъ, сынъ Іефонніинъ,
7 e disseram a toda à comunidade dos israelitas: "A terra que percorremos em missão de reconhecimento é excelente.
8 изъ колјна Иссахарова Игалъ, сынъ Іосифовъ,
8 Se o Senhor se agradar de nós, ele nos fará entrar nessa terra, onde manam leite e mel, e a dará a nós.
9 изъ колјна Ефремова Осія, сынъ Навинъ,
9 Somente não sejam rebeldes contra o Senhor. E não tenham medo do povo da terra, porque nós os devoraremos como se fossem pão. A proteção deles se foi, mas o Senhor está conosco. Não tenham medo deles! "
10 изъ колјна Веніаминова Фалтій, сынъ Рафуевъ,
10 Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
11 изъ колјна Завулонова Гаддіилъ, сынъ Содіевъ,
11 E o Senhor disse a Moisés: "Até quando este povo me tratará com pouco caso? Até quando se recusará a crer em mim, apesar de todos os sinais que realizei entre eles?
12 изъ колјна Іосифова, изъ колјна Манассіина Гаддій, сынъ Сусіевъ,
12 Eu os ferirei com praga e os destruirei, mas farei de você uma nação maior e mais forte do que eles".
13 изъ колјна Данова Амміилъ, сынъ Гемалліевъ,
13 Moisés disse ao Senhor: "Então os egípcios ouvirão que pelo teu poder fizeste este povo sair dentre eles,
14 изъ колјиа Асирова Сефуръ, сынъ Михаиловъ,
14 e falarão disso aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás com este povo e que te vêem face a face, Senhor, e que a tua nuvem paira sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 изъ колјна Нефѕалимова Нахбій, сынъ Вофсіевъ,
15 Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
16 изъ колјна Гадова Геуилъ, сынъ Махіевъ.
16 ‘O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto’.
17 Вотъ имена мужей, коихъ посылалъ Моисей для обозрјнія земли. И назвалъ Моисей Осію, сына Навина, Іисусомъ.
17 "Mas agora, que a força do Senhor se manifeste, segundo prometeste:
18 Когда посылалъ ихъ Моисей обозрјвать землю Ханаанскую, тогда сказалъ имъ: подите въ южную страну и взойдите на гору.
18 ‘O Senhor é muito paciente e grande em fidelidade, e perdoa a iniqüidade e a rebelião, se bem que não deixa o pecado sem punição, e castiga os filhos pela iniqüidade dos pais até a terceira e quarta geração’.
19 И осмотрите землю, какова она, и народъ живущій на ней, силенъ ли онъ или слабъ, малочисленъ или многочисленъ?
19 Segundo a tua grande fidelidade, perdoa a iniqüidade deste povo, assim como a tens perdoado desde que saíram do Egito até agora".
20 Какова земля, на которой онъ живетъ, хороша ли она или худа; и каковы города, въ коихъ онъ живетъ, въ станахъ ли онъ живетъ или въ крјпостяхъ?
20 O Senhor respondeu: "Eu os perdoei, conforme você pediu.
21 Какова земля, тучна ли она или суха? Есть ли на ней дерева или нјтъ? Будьте смјлы и возьмите плодовъ земли. А въ то время созрјвалъ первый виноградъ.
21 No entanto, juro pela glória do Senhor que enche toda a terra,
22 Они пошли и обозрјли землю отъ пустыни Цинъ даже до Рехова, при входј въ Емаѕъ.
22 que nenhum dos que viram a minha glória e os sinais miraculosos que realizei no Egito e no deserto, e me puseram à prova e me desobedeceram dez vezes —
23 Потомъ пошли въ южную страну и дошли до Хеврона, гдј жили Ахиманъ, Шемай и Ѕалмай, дјти Енаковы: Хевронъ же построенъ былъ семью годами прежде Цоана Египетскаго.
23 nenhum deles chegará a ver a terra que prometi com juramento aos seus antepassados. Ninguém que me tratou com desprezo a verá.
24 И пришли къ долинј Есхолъ и срјзали тамъ виноградную вјтвь съ кистью ягодъ, которую несли на носилкахъ двое; также взяли гранатовыхъ яблокъ и смоквей.
24 Mas, como o meu servo Calebe tem outro espírito e me segue com integridade, eu o farei entrar na terra que foi observar, e seus descendentes a herdarão.
25 Мјсто сіе назвали долиною Есхолъ, по причинј виноградной кисти, которую срјзали тамъ сыны Израилевы.
25 Visto que os amalequitas e os cananeus habitam nos vales, amanhã dêem meia-volta e partam em direção ao deserto pelo caminho que vai para o mar Vermelho".
26 По прошествіи сорока дней возвратились они, обозрјвъ землю,
26 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
27 и пошли и пришли къ Моисею и Аарону, и ко всему обществу сыновъ Израилевыхъ въ пустыню Фаранъ, въ Кадесъ, и принесли имъ и всему обществу отвјтъ, и показали имъ плоды земли.
27 "Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
28 И разсказывали ему, и говорили: мы ходили въ землю, въ которую ты посылалъ насъ, въ ней течетъ молоко и медъ, и вотъ плоды ея;
28 Diga-lhes: ‘Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
29 только народъ живущій на землј той силенъ, и города укрјпленные, весьма большіе, да и сыновъ Енаковыхъ мы видјли тамъ.
29 Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
30 Амаликъ живетъ на южной части земли, Хеттеи, и Іевусеи и Аморреи живутъ на горј; Хананеи же живутъ подлј моря и подлј Іордана.
30 Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Халевъ между тјмъ успокоивалъ народъ предъ Моисеемъ, говоря: пойдемъ и завладјемъ ею, потому что мы можемъ преодолјть ее.
31 Mas, quanto aos seus filhos, sobre os quais vocês disseram que seriam tomados como despojo de guerra, eu os farei entrar para desfrutarem a terra que vocês rejeitaram.
32 А тј, которые ходили съ нимъ, говорили: не можемъ идти къ народу сему, поелику онъ сильнје насъ.
32 O cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
33 Притомъ распускали худую молву о землј, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для обозрјнія, есть земля поядающая живушихъ на ней, и весь народъ который видјли мы среди ея, суть люди великорослые.
33 Os filhos de vocês serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
34 Тамъ видјли мы и исполиновъ, сыновъ Енаковыхъ, отъ исполинскаго рода; въ глазахъ нашихъ мы были предъ ними, какъ саранча, таковыми же были и въ глазахъ ихъ.
34 Durante quarenta anos vocês sofrerão a conseqüência dos seus pecados e experimentarão a minha rejeição; cada ano corresponderá a cada um dos quarenta dias em que vocês observaram a terra’.
35 — ausente —
35 Eu, o Senhor, falei, e certamente farei essas coisas a toda esta comunidade ímpia, que conspirou contra mim. Encontrarão o seu fim neste deserto; aqui morrerão".
36 — ausente —
36 Os homens enviados por Moisés em missão de reconhecimento daquela terra voltaram e fizeram toda a comunidade queixar-se contra ele ao espalharem um relatório negativo;
37 — ausente —
37 esses homens responsáveis por espalhar o relatório negativo sobre a terra morreram subitamente de praga perante o Senhor.
38 — ausente —
38 De todos os que foram observar a terra, somente Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, sobreviveram.
39 — ausente —
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras a todos os israelitas, eles choraram amargamente.
40 — ausente —
40 Na madrugada seguinte subiram para o alto da região montanhosa, e disseram: "Subiremos ao lugar que o Senhor prometeu, pois cometemos pecado".
41 — ausente —
41 Moisés, porém, disse: "Por que vocês estão desobedecendo à ordem do Senhor? Isso não terá sucesso!
42 — ausente —
42 Não subam, porque o Senhor não está com vocês. Vocês serão derrotados pelos inimigos,
43 — ausente —
43 pois os amalequitas e os cananeus os enfrentarão ali, e vocês cairão à espada. Visto que deixaram de seguir ao Senhor, ele não estará com vocês".
44 — ausente —
44 Apesar disso, eles subiram desafiadoramente ao alto da região montanhosa, mas nem Moisés nem a arca da aliança do Senhor saíram do acampamento.
45 — ausente —
45 Então os amalequitas e os cananeus que lá viviam desceram e os derrotaram e os perseguiram até Hormá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.