Levítico 27
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 объяви сынамъ Израилевымъ, и скажи имъ: если кто даетъ објтъ, то души должно отдавать Господу по оцјнкј твоей.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando alguém fizer voto com respeito a pessoas, estas serão do Senhor , segundo a tua avaliação.
3 Оцјнка твоя мужчинј отъ двадцати лјтъ до шестидесяти должна быть пятьдесятъ сиклей серебреныхъ, противъ сикля святилища.
3 Se o objeto da tua avaliação for homem, da idade de vinte anos até à de sessenta, será a tua avaliação de cinquenta siclos de prata, segundo o siclo do santuário.
4 Если же это женщина, то оцјнка твоя должна быть тридцать сиклей.
4 Porém, se for mulher, a tua avaliação será de trinta siclos.
5 Отъ пяти лјтъ до двадцати оцјнка твоя мужчинј должна быть двадцать сиклей, а женщинј десять сиклей.
5 Se a idade for de cinco anos até vinte, a tua avaliação do homem será de vinte siclos, e a da mulher, de dez siclos.
6 А отъ мјсяца до пяти лјтъ оцјнка твоя мужчинј должна быть пять сиклей серебра, а женщинј оцјнка твоя три сикля серебра.
6 Se a idade for de um mês até cinco anos, a tua avaliação do homem será de cinco siclos de prata, e a tua avaliação pela mulher será de três siclos de prata.
7 Отъ шестидесяти лјтъ и выше мужчинј оцјнка твоя должна быть пятнадцать сиклей серебра, а женщинј десять сиклей.
7 De sessenta anos para cima, se for homem, a tua avaliação será de quinze siclos; se mulher, dez siclos.
8 Если же онъ бјденъ и не въ силахъ отдатъ по оцјнкј твоей: то пусть представятъ его священнику, и священникъ пусть оцјнитъ его, - смотря по тому, сколько позволяетъ состояніе давшаго објтъ, пусть оцјнитъ его священникъ.
8 Mas, se for mais pobre do que a tua avaliação, então, apresentar-se-á diante do sacerdote, para que este o avalie; segundo o que permitem as posses do que fez o voto, o avaliará o sacerdote.
9 Если же то будетъ скотъ, который приносятъ въ жертву Господу, то все, что дано Господу, должно быть свято.
9 Se for animal dos que se oferecem ao Senhor , tudo quanto dele se der ao Senhor será santo.
10 Не должно вымјнивать его и замјнять хорошее худымъ, или худое хорошимъ; если же станетъ кто замјнять скотину скотиною, то и она и замјнъ ея будетъ святынею.
10 Não o mudará, nem o trocará bom por mau ou mau por bom; porém, se dalgum modo se trocar animal por animal, um e outro serão santos.
11 Если же то будетъ какая нибудь скотина нечистая, которую не приносятъ въ жертву Господу: то должно представить скотину священнику;
11 Se for animal imundo dos que se não oferecem ao Senhor , então, apresentará o animal diante do sacerdote.
12 священникъ оцјнитъ ее, хороша ли она, худа ли, и какъ оцјнитъ тебј священникъ, такъ и должно быть.
12 O sacerdote o avaliará, seja bom ou mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
13 Если же кто хочетъ выкупить ее, то пусть прибавитъ пятую долю къ оцјнкј твоей.
13 Porém, se dalgum modo o resgatar, então, acrescentará a quinta parte à tua avaliação.
14 Если кто посвящаетъ домъ свой въ святыню Господу, то священникъ долженъ оцјнить его, хорошъ ли онъ, худъ ли, и какъ оцјнитъ его священникъ, такъ и состоится.
14 Quando alguém dedicar a sua casa para ser santa ao Senhor , o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 Если же посвятившій захочетъ выкупить домъ свой, то пусть приложитъ къ цјнј его пятую частъ серебра оцјнки твоей, и тогда будетъ его.
15 Mas, se aquele que a dedicou quiser resgatar a casa, então, acrescentará a quinta parte do dinheiro à tua avaliação, e será sua.
16 Если поле изъ своего владјнія посвятитъ кто Господу, то оцјнка твоя должна быть по мјрј посјва; гдј высјвается хомеръ ячменя, то мјсто оцјнивается въ пятьдесятъ сиклей серебра.
16 Se alguém dedicar ao Senhor parte do campo da sua herança, então, a tua avaliação será segundo a semente necessária para o semear: um gômer pleno de cevada será avaliado por cinquenta siclos de prata.
17 Если въ юбилейный годъ посвящаетъ кто поле свое, должно состояться по оцјнкј твоей.
17 Se dedicar o seu campo desde o Ano do Jubileu, segundo a tua plena avaliação, ficará.
18 Если же послј юбилея посвящаетъ кто поле свое, то священникъ долженъ разсчитать серебро по мјрј лјтъ оставшихся до юбилейнаго года, и должно убавить оцјнки твоей.
18 Mas, se dedicar o seu campo depois do Ano do Jubileu, então, o sacerdote lhe contará o dinheiro segundo os anos restantes até ao Ano do Jubileu, e isto se abaterá da tua avaliação.
19 Если же захочетъ выкупить поле посвятйвшій его, то пусть онъ прибавитъ къ цјнј его пятую часть серебра оцјнки твоей, и оно останется за нимъ.
19 Se aquele que dedicou o campo dalgum modo o quiser resgatar, então, acrescentará a quinta parte do dinheiro à tua avaliação, e ficará seu.
20 Если же не выкупитъ поля и продадутъ поле другому человјку, то уже нельзя выкупить.
20 Se não quiser resgatar o campo ou se o vender a outro homem, nunca mais se resgatará.
21 Поле то, когда оно въ юбилей отойдетъ, будетъ святынею Господу, какъ поле заклятое; священнику достанется оно во владјніе.
21 Porém, havendo o campo saído livre no Ano do Jubileu, será santo ao Senhor , como campo consagrado; a posse dele será do sacerdote.
22 Если кто посвятитъ Господу поле купленное, которое не изъ полей его владјнія:
22 Se alguém dedicar ao Senhor o campo que comprou, e não for parte da sua herança,
23 то священникъ долженъ разсчитать количество цјны по оцјнкј твоей до юбилейнаго года, и во что будетъ оцјнено, долженъ онъ отдать въ тотъ же день, какъ святыню Господню.
23 então, o sacerdote lhe contará o preço da avaliação até ao Ano do Jubileu; e, no mesmo dia, dará o importe da avaliação como coisa santa ao Senhor .
24 Поле же въ юбилейный годъ опять перейдетъ къ тому, у кого купилъ онъ, кому принадлежитъ владјніе той земли.
24 No Ano do Jubileu, o campo tornará àquele que o vendeu, àquele de quem era a posse do campo por herança.
25 Всякая оцјнка твоя должна быть противъ сикля святилища, двадцать геръ должно быть въ сиклј.
25 Toda a tua avaliação se fará segundo o siclo do santuário; o siclo será de vinte geras.
26 Только первенцевъ изъ скота, которые по первенству принадлежатъ Господу, не долженъ никто посвящать, ні воловъ, ни овецъ; они Господни.
26 Mas o primogênito de um animal, por já pertencer ao Senhor , ninguém o dedicará; seja boi ou gado miúdo, é do Senhor .
27 Если скоть будетъ нечистый, то долженъ онъ выкупить по оцјнкј твоей и приложить къ тому пятую часть; если не выкупятъ, то должно продать по оцјнкј твоей.
27 Mas, se for de um animal imundo, resgatar-se-á, segundo a tua avaliação, e sobre ele acrescentará a quinta parte; se não for resgatado, vender-se-á, segundo a tua avaliação.
28 Только все заклятое, что подъ заклятіемъ отдаеть человјкъ Господу изъ своей собственности, человјка ли, скотину ли, поле ли своего владјнія, не продается и не выкупается. Все заклятое есть веливая святыня Господня.
28 No entanto, nada do que alguém dedicar irremissivelmente ao Senhor , de tudo o que tem, seja homem, ou animal, ou campo da sua herança, se poderá vender, nem resgatar; toda coisa assim consagrada será santíssima ao Senhor .
29 Все заклятое изъ человјковъ, что отдано подъ заклятіемъ, не выкупается, умертвить должно.
29 Ninguém que dentre os homens for dedicado irremissivelmente ao Senhor se poderá resgatar; será morto.
30 И всякая десятина на землј, изъ сјменъ земли и изъ плодовъ дерева, принадлежитъ Господу, есть святыня Господня.
30 Também todas as dízimas da terra, tanto dos cereais do campo como dos frutos das árvores, são do Senhor ; santas são ao Senhor .
31 Если же кто захочетъ выкупить десятину свою, то пусть приложитъ къ цјнј ея пятую долю.
31 Se alguém, das suas dízimas, quiser resgatar alguma coisa, acrescentará a sua quinta parte sobre ela.
32 И всякая десятина изъ крупнаго и мелкаго скота, изъ всего, что проходитъ подъ пастушьимъ посохомъ, всякая десятина должна быть посвящена Господу.
32 No tocante às dízimas do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo do bordão do pastor, o dízimo será santo ao Senhor .
33 Не должно разбирать, хорошее ли то, иди худое, и не должно замјнять его; если же кто замјнитъ, то и само оно и замјнъ его будетъ святынею, и выкупить не можно.
33 Não se investigará se é bom ou mau, nem o trocará; mas, se dalgum modo o trocar, um e outro serão santos; não serão resgatados.
34 Вотъ заповјди, которыя заповјдалъ Господь чрезъ Моисея сынамъ Израилевымъ на горј Синај.
34 São estes os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.