Levítico 20

RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 скажи сынамъ Израилевыиъ: кто изъ сыновъ Израилевыхъ и изъ пришелъцевъ, живущихъ между Израильтянами, дастъ изъ дјтей своихъ Молоху, тотъ да будетъ преданъ смерти; народъ земли побьетъ его камнями.
2 — Diga também aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que entregar um de seus filhos a Moloque será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 И Я обращу лице Мое на человјка того, и истреблю его изъ народа его за то, что онъ далъ изъ дјтей своихъ Молоху, чтобъ осквернить святилище Мое и опорочить святое имя Мое.
3 Voltarei o meu rosto contra esse homem e o eliminarei do meio do seu povo, porque entregou um de seus filhos a Moloque, contaminando, assim, o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Если народъ земли не обратитъ очей своихъ на человјка того, когда онъ дастъ изъ дјтей своихъ Молоху, и не умертвитъ его:
4 Se o povo da terra fechar os olhos para o que esse homem fez, ao entregar um de seus filhos a Moloque, e não o matar,
5 то Я обращу лице Мое на человјка того и на его племя, и истреблю его изъ народа его, и всјхъ блудящихъ по слјдамъ его, чтобы блудно ходить въ слјдъ Молоха.
5 então eu voltarei o meu rosto contra esse homem e contra a sua família e o eliminarei do meio do seu povo, com todos os que o seguem e se prostituem com Moloque.
6 Также, если какая душа обратится къ вызывающимъ мертвыхъ и къ волшебникамъ, чтобы блудно ходить въ слјдъ ихъ: то Я обращу лице Мое на ту душу и истреблю ее изъ народа ея.
6 — Quando alguém se virar para os necromantes e feiticeiros, para se prostituir com eles, eu voltarei o meu rosto contra ele e o eliminarei do meio do seu povo.
7 Освящайтесь и будьте святы: ибо Я Господь, Богъ вашъ.
7 Portanto, santifiquem-se e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 Храните постановленія Мои и исполнайте ихъ; Я Господь, освящающій васъ.
8 Guardem os meus estatutos e tratem de cumpri-los. Eu sou o Senhor , que os santifico.
9 Кто будетъ злословить отца своего и мать свою, тотъ да будетъ преданъ смерти. Отца своего и мать свою онъ злословилъ, кровь его на немъ.
9 — Se um homem amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe, será morto. Amaldiçoou o seu pai ou a sua mãe; é responsável pela própria morte.
10 Если кто будетъ прелюбодјйствовать съ женою мужнею; если кто будетъ прелюбодјйствовать съ женою ближняго своего: да будутъ преданы смерти и прелюбодјй и прелюбодјйка.
10 — Se um homem adulterar com a mulher do seu próximo, será morto o adúltero e a adúltera.
11 Кто ляжетъ съ женою отца своего, тотъ открылъ наготу отца своего: оба они да будутъ преданы смерти, кровь ихъ на нихъ.
11 O homem que tiver relações com a mulher de seu pai terá envergonhado o seu pai; tanto aquele homem quanto a mulher serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
12 Если кто ляжетъ съ невјсткою своею, то оба они да будутъ преданы смерти: мерзость сдјлали они; кровь ихъ на нихъ.
12 Se um homem tiver relações com a nora, ambos serão mortos; fizeram confusão; o seu sangue cairá sobre eles.
13 Если кто ляжетъ съ мужчиною, какъ ложатся съ женщиною: то оба они сдјлали мерзость; да будутъ преданы смерти, кровь ихъ на нихъ.
13 Se também um homem tiver relações com outro homem, como se fosse mulher, ambos praticaram coisa abominável; serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
14 Если кто возьметъ себј жену и мать ея: это беззакойіе; на огнј должно сжечь его и ихъ, чтобы не было беззаконія сего между вами.
14 Se um homem tiver relações com uma mulher e com a mãe dela, isso é algo vergonhoso; queimarão tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vocês.
15 Кто смјсится съ скотиною, того предатъ смерти, и скотину убейте.
15 Se também um homem tiver relações com um animal, será morto; matem também o animal.
16 Если женщина пойдетъ къ какой нибудь скотинј и осквернптся съ иею: то убейте женщину и скотину; да будутъ онј преданы смерти, кровь ихъ на нихъ.
16 Se uma mulher se aproximar de algum animal e tiver relações com ele, matem tanto a mulher como o animal; o seu sangue cairá sobre eles.
17 Если кто возьметъ сестру свою, дочь отца своего или дочь матери своей, и увидйтъ наготу ея и она увидитъ наготу его: это срамъ, да будутъ они истреблены предъ очами сыновъ народа своего. Онъ открылъ наготу сестры своей, долженъ понести на себј грјхъ свой.
17 — Se um homem casar com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e se ele tiver relações com ela e ela tiver relações com ele, será uma indecência; portanto, serão eliminados na presença dos filhos do seu povo; ele envergonhou a sua irmã; levará sobre si a sua iniquidade.
18 Если кто ляжетъ съ женою во время болјзни кровоочищенія и откроетъ иаготу ея: то онъ обнажнлъ истеченіе ея, и она открыла теченіе кровей своихъ; оба они да будутъ истреблены изъ народа своего.
18 Se um homem se deitar com uma mulher no período da menstruação dela e tiver relações com ela, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão eliminados do meio do seu povo.
19 Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай: ибо таковый обнажаетъ плоть свою; они понесутъ на себј грјхъ.
19 Também não tenha relações com a irmã de sua mãe ou a irmã de seu pai, porque significa ter relações com uma parenta; levarão sobre si a sua iniquidade.
20 Кто ляжетъ съ теткою своею, тотъ открылъ наготу дяди своего. Они понесутъ на себј грјхъ, бездјтны умрутъ.
20 Se um homem tiver relações com a tia, envergonhou o seu tio; levarão seu pecado sobre si; morrerão sem filhos.
21 Если кто возьметъ жену брата своего: это гнусно, онъ открылъ наготу брата своего, бездјтны будутъ они.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, isso é impureza; envergonhou o seu irmão; ficarão sem filhos.
22 Храните всј уставы Мои и всј учрежденія Мои и исполняйте ихъ; тогда васъ не свергнетъ съ себя земля, въ которую Я веду васъ жить.
22 — Guardem, portanto, todos os meus estatutos e cumpram todos os meus juízos, para que a terra para a qual eu os estou levando, para nela habitar, não os vomite de lá.
23 Не поступайте по установленіямъ народа, который Я прогоняю отъ васъ; ибо они все это дјлали, и за то Я вознегодовалъ на нихъ,
23 Não andem nos costumes dos povos que eu vou expulsar de diante de vocês, porque fizeram todas estas coisas; por isso, me aborreci deles.
24 и сказалъ вамъ: вы владјйте землею ихъ: вамъ Я отдаю въ наслјдіе землю, гдј течетъ молоко и медъ. Я Господь, Богъ вашъ, Который отдјлилъ васъ отъ народовъ.
24 Mas a vocês eu já disse que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os separei dos outros povos.
25 Отличайте скотъ чистый отъ нечистаго и птицу чистую отъ нечистой, и не оскверняйте душъ вашихъ скотомъ, птицею, и всјмъ пресмыкающимся по землј, - которыхъ Я отличилъ, какъ нечистыхъ.
25 — Portanto, façam distinção entre os animais puros e os impuros e entre as aves impuras e as puras; não se façam abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, os quais separei de vocês, para que as considerem impuras.
26 Будьте предо Мною святы: ибо Я Господь святъ, и Я отдјлилъ васъ отъ народовъ, чтобы вы были Мои.
26 Sejam santos para mim, porque eu, o Senhor , sou santo e os separei dos outros povos, para que sejam meus.
27 Мужчина ли или женщина, если будутъ они вызывать мертвыхъ или волхвовать, да будутъ преданы смерти; камнями должно побить ихъ, кровь ихъ на нихъ.
27 — O homem ou a mulher que for necromante ou feiticeiro será morto; será apedrejado; o seu sangue cairá sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.