Levítico 20
RusMakarij: The Pentateuch of Moses in Russian (SM_RUSMAKARIJ) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
1 Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 скажи сынамъ Израилевыиъ: кто изъ сыновъ Израилевыхъ и изъ пришелъцевъ, живущихъ между Израильтянами, дастъ изъ дјтей своихъ Молоху, тотъ да будетъ преданъ смерти; народъ земли побьетъ его камнями.
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer que, dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der da sua descendência a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará.
3 И Я обращу лице Мое на человјка того, и истреблю его изъ народа его за то, что онъ далъ изъ дјтей своихъ Молоху, чтобъ осквернить святилище Мое и опорочить святое имя Мое.
3 E eu porei a minha face contra esse homem, e o extirparei do meio do seu povo, porquanto deu da sua descendência a Moloque, para contaminar o meu santuário e profanar o meu santo nome.
4 Если народъ земли не обратитъ очей своихъ на человјка того, когда онъ дастъ изъ дјтей своихъ Молоху, и не умертвитъ его:
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os seus olhos daquele homem, quando der, da sua descendência a Moloque, para não o matar,
5 то Я обращу лице Мое на человјка того и на его племя, и истреблю его изъ народа его, и всјхъ блудящихъ по слјдамъ его, чтобы блудно ходить въ слјдъ Молоха.
5 Então eu porei a minha face contra aquele homem, e contra a sua família, e o extirparei do meio do seu povo, bem como a todos que forem após ele, prostituindo-se com Moloque.
6 Также, если какая душа обратится къ вызывающимъ мертвыхъ и къ волшебникамъ, чтобы блудно ходить въ слјдъ ихъ: то Я обращу лице Мое на ту душу и истреблю ее изъ народа ея.
6 Quando alguém se virar para os adivinhadores e encantadores, para se prostituir com eles, eu porei a minha face contra ele, e o extirparei do meio do seu povo.
7 Освящайтесь и будьте святы: ибо Я Господь, Богъ вашъ.
7 Portanto santificai-vos, e sede santos, pois eu sou o Senhor vosso Deus.
8 Храните постановленія Мои и исполнайте ихъ; Я Господь, освящающій васъ.
8 E guardai os meus estatutos, e cumpri-os. Eu sou o Senhor que vos santifica.
9 Кто будетъ злословить отца своего и мать свою, тотъ да будетъ преданъ смерти. Отца своего и мать свою онъ злословилъ, кровь его на немъ.
9 Quando um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá; amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue será sobre ele.
10 Если кто будетъ прелюбодјйствовать съ женою мужнею; если кто будетъ прелюбодјйствовать съ женою ближняго своего: да будутъ преданы смерти и прелюбодјй и прелюбодјйка.
10 Também o homem que adulterar com a mulher de outro, havendo adulterado com a mulher do seu próximo, certamente morrerá o adúltero e a adúltera.
11 Кто ляжетъ съ женою отца своего, тотъ открылъ наготу отца своего: оба они да будутъ преданы смерти, кровь ихъ на нихъ.
11 E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos certamente morrerão; o seu sangue será sobre eles.
12 Если кто ляжетъ съ невјсткою своею, то оба они да будутъ преданы смерти: мерзость сдјлали они; кровь ихъ на нихъ.
12 Semelhantemente, quando um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente morrerão; fizeram confusão; o seu sangue será sobre eles.
13 Если кто ляжетъ съ мужчиною, какъ ложатся съ женщиною: то оба они сдјлали мерзость; да будутъ преданы смерти, кровь ихъ на нихъ.
13 Quando também um homem se deitar com outro homem, como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue será sobre eles.
14 Если кто возьметъ себј жену и мать ея: это беззакойіе; на огнј должно сжечь его и ихъ, чтобы не было беззаконія сего между вами.
14 E, quando um homem tomar uma mulher e a sua mãe, maldade é; a ele e a elas queimarão com fogo, para que não haja maldade no meio de vós.
15 Кто смјсится съ скотиною, того предатъ смерти, и скотину убейте.
15 Quando também um homem se deitar com um animal, certamente morrerá; e matareis o animal.
16 Если женщина пойдетъ къ какой нибудь скотинј и осквернптся съ иею: то убейте женщину и скотину; да будутъ онј преданы смерти, кровь ихъ на нихъ.
16 Também a mulher que se chegar a algum animal, para ajuntar-se com ele, aquela mulher matarás bem assim como o animal; certamente morrerão; o seu sangue será sobre eles.
17 Если кто возьметъ сестру свою, дочь отца своего или дочь матери своей, и увидйтъ наготу ея и она увидитъ наготу его: это срамъ, да будутъ они истреблены предъ очами сыновъ народа своего. Онъ открылъ наготу сестры своей, долженъ понести на себј грјхъ свой.
17 E, quando um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe, e vir a nudez dela, e ela a sua, torpeza é; portanto serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã, levará sobre si a sua iniqüidade.
18 Если кто ляжетъ съ женою во время болјзни кровоочищенія и откроетъ иаготу ея: то онъ обнажнлъ истеченіе ея, и она открыла теченіе кровей своихъ; оба они да будутъ истреблены изъ народа своего.
18 E, quando um homem se deitar com uma mulher no tempo da sua enfermidade, e descobrir a sua nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай: ибо таковый обнажаетъ плоть свою; они понесутъ на себј грјхъ.
19 Também a nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai não descobrirás; porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniqüidade.
20 Кто ляжетъ съ теткою своею, тотъ открылъ наготу дяди своего. Они понесутъ на себј грјхъ, бездјтны умрутъ.
20 Quando também um homem se deitar com a sua tia descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
21 Если кто возьметъ жену брата своего: это гнусно, онъ открылъ наготу брата своего, бездјтны будутъ они.
21 E quando um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos ficarão.
22 Храните всј уставы Мои и всј учрежденія Мои и исполняйте ихъ; тогда васъ не свергнетъ съ себя земля, въ которую Я веду васъ жить.
22 Guardai, pois, todos os meus estatutos, e todos os meus juízos, e cumpri-os, para que não vos vomite a terra, para a qual eu vos levo para habitar nela.
23 Не поступайте по установленіямъ народа, который Я прогоняю отъ васъ; ибо они все это дјлали, и за то Я вознегодовалъ на нихъ,
23 E não andeis nos costumes das nações que eu expulso de diante de vós, porque fizeram todas estas coisas; portanto fui enfadado deles.
24 и сказалъ вамъ: вы владјйте землею ихъ: вамъ Я отдаю въ наслјдіе землю, гдј течетъ молоко и медъ. Я Господь, Богъ вашъ, Который отдјлилъ васъ отъ народовъ.
24 E a vós vos tenho dito: Em herança possuireis a sua terra, e eu a darei a vós, para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 Отличайте скотъ чистый отъ нечистаго и птицу чистую отъ нечистой, и не оскверняйте душъ вашихъ скотомъ, птицею, и всјмъ пресмыкающимся по землј, - которыхъ Я отличилъ, какъ нечистыхъ.
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e imundos, e entre as aves imundas e as limpas; e as vossas almas não fareis abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra; as quais coisas apartei de vós, para tê-las por imundas.
26 Будьте предо Мною святы: ибо Я Господь святъ, и Я отдјлилъ васъ отъ народовъ, чтобы вы были Мои.
26 E ser-me-eis santos, porque eu, o Senhor, sou santo, e vos separei dos povos, para serdes meus.
27 Мужчина ли или женщина, если будутъ они вызывать мертвыхъ или волхвовать, да будутъ преданы смерти; камнями должно побить ихъ, кровь ихъ на нихъ.
27 Quando, pois, algum homem ou mulher em si tiver um espírito de necromancia ou espírito de adivinhação, certamente morrerá; serão apedrejados; o seu sangue será sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.